出版社:北京大学出版社
年代:2007
定价:10.0
书籍简介整理中
第一章 绪论 第一节 翻译在文化交流和社会发展中的作用 第二节 翻译课在外语教学中的地位 第三节 翻译的概念 第四节 可译性问题 第五节 译者的素养第二章 翻译的语义学 第一节 意义的概念 第二节 三类符号学意义 第三节 首先保证特定上下文中主要意义的传译 第四节 风格的重新考虑 第五节 翻译质量标准:符号学的翻译原则第三章 翻译的过程 第一节 理解 第二节 传达
第一章 绪论 第一节 翻译在文化交流和社会发展中的作用 第二节 翻译课在外语教学中的地位 第三节 翻译的概念 第四节 可译性问题 第五节 译者的素养第二章 翻译的语义学 第一节 意义的概念 第二节 三类符号学意义 第三节 首先保证特定上下文中主要意义的传译 第四节 风格的重新考虑 第五节 翻译质量标准:符号学的翻译原则第三章 翻译的过程 第一节 理解 第二节 传达 第三节 校改第四章 错译分析 第一节 主要由言内因素或不当的翻译原则引致的错误 第二节 言内因素和言外因素均可引致的错误 第三节 主要由言外因素引致的错误 练习 后记
本书在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。本书尽量把符号学的语义理论落到实处,力求中肯切要地说明问题。采用的教学材料,大致按难易程度排列。
英国文艺批评家理查兹说过:翻译“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。而英汉和汉英翻译,又可以说是这种复杂的活动中最复杂的活动。总之,检验真理的唯一标准是实践,检验翻译理论的标准是出好的翻译作品。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉与汉英翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787301014547 《英汉与汉英翻译教程》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 14 |
定价(元) | 10.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 209 | 印数 | 3000 |
英汉与汉英翻译教程是北京大学出版社于1991.10出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。