出版社:中国社会科学出版社
年代:2005
定价:28.0
本书是一本关于清末和民国初期中国小说翻译家林纾的研究专著。
序引言第一章 林纾的文学活动与翻译小说考述 第一节 艰难的文学之路(上) 第二节 艰难的文学之路(下) 第三节 不懂外文的翻译家 一 走上小说翻译之路 二 林纾的翻译合作者 三 “林纾小说”概貌第二章 翻译思想与艺术 第一节 翻译思想 一 呼吁放弃民族偏见 二 开拓国人的眼界 三 甘做“叫旦之鸡” 四 传播资产阶级民主自由新思想
序引言第一章 林纾的文学活动与翻译小说考述 第一节 艰难的文学之路(上) 第二节 艰难的文学之路(下) 第三节 不懂外文的翻译家 一 走上小说翻译之路 二 林纾的翻译合作者 三 “林纾小说”概貌第二章 翻译思想与艺术 第一节 翻译思想 一 呼吁放弃民族偏见 二 开拓国人的眼界 三 甘做“叫旦之鸡” 四 传播资产阶级民主自由新思想 五 对社会进行干预和批判 第二节 翻译艺术 一 高超的语言艺术 二 特殊的艺术魅力 三 “化腐朽为神奇” 四 翻译的“规范化” 第三节 语言革新 第四节 “林译小说”的缺陷 一 选择原作不够严谨 二 国别和体裁的误注 三 误译、漏译和增删 四 非通俗文体的局限第三章 林译代表作 第一节 轰动文坛的两部言情小说 第二节 英国的两部世界名著 第三节 《黑奴吁天录》及其他译作第四章 中外小说比较研究 第一节 比较研究的基础 一 比较研究的渊源 二 近代的早期比较研究 第二节 思想内容比较 第三节 艺术比较 一 描写对象之比较 二 艺术手法之比较 三 “外外比较” 四 自撰小说与外国小说之比较第五章 自撰小说与传奇第六章 “林译小说”的历史地位及其影响参考书目附录:林纾文学活动年表后记
林纾的翻译小说与自撰小说问世后,对它们的评价褒贬不一。那么应如何正确评价它们的文学地位呢?我们认为,研究任何一种文学现象,均要与这一文学现象产生的时代结合起来,对文学现象应做一分为二的具体分析。为此,我们要对林纾生活的时代、文学背景、个人的特殊经历和思想状况做一番考察,然后再对其翻译动机、具体内容及其翻译技巧进行实事求是的分析,观察在当时所起的社会与文学作用,惟其如引,方能对林纾小说做出较为客观而公充的评价。 林纾尽管有着这样那样的局限和错误,但作为小说翻译家和中国比较文学研究的开拓者,其贡献是极大的。
本书是一本关于清末和民国初期中国小说翻译家林纾的研究专著。全书介绍了林纾的文学活动并对其翻译小说进行考述,介绍了林纾的翻译思想与艺术、林译代表作,对林译中外小说进行了比较研究,还介绍了林纾的自传小说与传奇。作者还阐述了“林译小说”的历史地位及其影响。本书对研究中国近代翻译小说文学史具有一定的参考价值。
书籍详细信息 | |||
书名 | 林译小说研究站内查询相似图书 | ||
9787500451648 如需购买下载《林译小说研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国社会科学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 28.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 2000 |
林译小说研究是中国社会科学出版社于2005.07出版的中图分类号为 I207.4 的主题关于 小说-翻译-研究-中国-近代 ,林纾(1852~1924)-小说-文学创作-研究 的书籍。