出版社:黑龙江人民出版社
年代:2010
定价:24.0
本书是《翻译生态学》的姊妹篇,是翻译学和地理学交叉研究的结果,力求打破传统的“决定论”研究模式,从系统论角度审视翻译、研究翻译,对翻译中的种种现象进行了地理剖析和阐释。
序
Introduction
第一章 概论
第一节 翻译地理学的定义
第二节 翻译地理学研究现状综述
第三节 翻译地理学研究的主要内容、方法及意义
第二章 翻译自然地理论
第一节 自然地理环境对语言及语言传播的影响
第二节 以地理自然环境对比分析英汉习语
第三节 地理环境与种族、民族特征的形成
第四节 从自然地理环境解析中西思维模式的形成
第五节 自然地理位置在世界文化交流中的作用
第三章 翻译人文地理论
第一节 翻译与人文地理
第二节 人地关系理论概说
第三节 翻译研究中的人地关系系统
第四节 翻译实践中的人地关系协调
第四章 翻译城市地理论
第一节 城市地理学概说
第二节 翻译与城市地理
第三节 城市形象翻译
第五章 翻译旅游地理论
第一节 旅游地理学概述
第二节 翻译与旅游地理
第三节 自然与人文景观的翻译
第六章 翻译政治地理论
第一节 政治地理学概说
第二节 翻译与政治地理
第三节 翻译语言与女性主义
第四节 女性主义翻译理论在中国影响薄弱的原因
第五节 后殖民语境中翻译的“暴力政治”体现
第七章 翻译文化地理论
第一节 文化地理学概说
第二节 翻译与文化地理
第三节 地理环境与民族文化
第四节 中西饮食文化的融合和借鉴
第五节 服饰文化的可译度
第六节 翻译中的文化误导
第八章 翻译经济地理论
第一节 经济地理学概说
第二节 翻译与经济地理
第三节 发展地域翻译经济,满足时代要求
第四节 经济地理论对翻译实践的启示
第九章 翻译民族地理论
第一节 民族地理学概说
第二节 翻译与民族地理
第三节 翻译与民俗文化
第四节 全球语境下译者的民族身份
第十章 翻译宗教地理论
第一节 宗教地理学概说
第二节 翻译与宗教地理
第三节 圣经翻译与佛经翻译的文化对比
第四节 中西宗教翻译的启示
第十一章 翻译行为地理论
第一节 行为地理学概说
第二节 翻译与行为地理
第三节 翻译行为要素剖析
第四节 翻译中“不作为”现象
第十二章 翻译与全球化地理发展
第一节 全球化概说
第二节 全球化地理发展对翻译研究的启示
第三节 民族文化的全球本土化发展
第四节 顺应潮流,创造和谐的翻译研究新局面
结语:不是结尾的结尾
参考文献
Contents
Translation Geography(English Abstract)
后记
国内外学者对翻译地理学研究选题的评价
《翻译地理学》是《翻译生态学》的姊妹篇,是翻译学和地理学交叉研究的结果,就是将翻译学与地理学的研究成果引入相关研究,将翻译及其地理因素相联系,并以其相:互关系及其机理为研究对象进行探索,力求打破传统的“决定论”研究模式,从系统论角度审视翻译、研究翻译,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释。它不但从理论上揭示翻译地理的客观规律,而且注意密切结合我国的实际,立足于阐明翻译实践中的种种问题。
翻译地理学是翻译学和地理学交叉研究的结果,具体地说,是将翻译及其地理因素相联系,将地理学和翻译学的研究成果引入相关研究,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探索,力求打破传统的“决定论”研究模式,从系统论角度审视翻译、研究翻译,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译地理学站内查询相似图书 | ||
9787207086938 《翻译地理学》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 哈尔滨 | 出版单位 | 黑龙江人民出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 24.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |