出版社:知识产权出版社
年代:2011
定价:29.0
本著作运用英语和汉语语言学及文化学的有关理论研究中国、英国、美国和澳大利亚等国出版的主要词典和报刊、电视、广播等新闻媒体中的英汉互借词的社会文化渊源、分类、途径、语法、语用特征以及影响英汉词语互借和中西文化互渗的语言和社会因素等。
第一章 借词的界定及其与文化的关系
一、借词的界定
二、借词与文化的关系
第二章 英汉互借词的社会文化渊源
一、十九世纪中期以前
1.间接交流
2.直接交流
二、十九世纪中期至二十世纪初期
三、二十世纪初期至现在
第三章 英汉词语互借的途径
一、“战争携带文化”的文化交流模式
二、官话及粤、闽方言
1.官话(后称普通话)
2.粤、闽方言
三、以日语为中介
四、中国英语
五、以美英为轴心的英语国家文化渗透
1.电影和媒体
2.消费文化
六、文化全球化
第四章 英汉互借词的分类
一、音译
二、意译
三、音意译结合
四、意译取代音译
五、音译和意译互为参照
六、原文移植
第五章 英汉互借词的语义、语法、语用特征(语言影响)
一、构词特征
1.词缀法
2.复合法
3.转类法
4.以普通名词构成专有名词
5.语素化
6.词缀化
7.拉丁字母化
二、词性特征
三、词义特征
四、屈折变化
五、其他特征
第六章 英汉词语互借对中西文化的影响
一、文化交流的媒介
二、跨文化交际的必然结果
三、促进文化多样化
四、表达对价值观念和社会文化心态的关注
五、促进语言文化生活化和鲜活化
第七章 英汉互借词多寡的原因
一、语言外部原因
1.科技革命和资本主义现代化的影响
2.“自由”、“民主”、“人权”价值观的强势渗透
3.强势语言和强势文化的影响
4.开放、求新、求简、求美、崇洋等心理的影响
二、语言内部原因
主要参考文献
《英汉互借词研究》将英汉互借词置于中国、英国和美国等国家的发展历史和中西文化交流史的背景下,运用英语和汉语语言学以及文化学的相关理论和对比手法对中国、英国、美国和澳大利亚等国家出版的主要词典和报刊、电视、广播、互联网等媒体中经常出现的英汉互借词进行全面、系统的研究,寻求英汉互借词的对比、英汉互借词与中西文化影响等的最佳结合点。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉互借词研究站内查询相似图书 | ||
9787513005913 如需购买下载《英汉互借词研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 知识产权出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 29.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 25 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 138 | 印数 | 1000 |
英汉互借词研究是知识产权出版社于2011.8出版的中图分类号为 H313 的主题关于 英语-词汇-对比研究-汉语 的书籍。