出版社:清华大学出版社
年代:2016
定价:49.0
本书旨在为亚太地区的学者提供一个国际性的学术交流平台,促进亚太地区与全球其它地区翻译与跨文化研究领域的理论学者和实践工作者的学术互动,推动该领域的学术研究;刊物注重学术客观性和创新性;在翻译与跨文化研究的大框架下,期刊将涵盖人文与社会科学研究的诸多领域,如文学、语言学、历史、艺术、媒体与传播学、文化研究、政治学、国际关系、社会学以及人类学等。计划2016年出版两辑。
编者的话
理论探讨
谭晓丽
“文化自觉”的翻译观与《道德经》中“有无”的翻译
——以安乐哲、郝大维《道德经》英译为例 1
李文婕
译者文化自觉与文化“走出去”的早期经验
——以叶君健的中国现代文学外译为例 14
洪 涛
《红楼梦》的“创译”
——正词法(orthography)和功能语言学的个案分析 28
李 晖
“寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题 40
方法论探索
[ 美国] ZHU Chaowei
How Di erent Is Translated Hongloumeng from Native Classic English
Novels: Corpus-based Evidence for Translation Universals 59
LUO Tian
Appealing to Emotions: A Research on the Auto Advertisement Translation
from the Perspective of Appraisal eory 74
iv
案例分析
CHEN Xin
Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market:
Yilin Translation of Living History Revisited 97
郭彦娜
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示
——以《孔乙己》8 个译本的个案研究为例 117
邵 璐
认知叙事学视域下的莫言《生死疲劳》葛浩文英译本研究 132
学术动态
朱嘉春
《翻译研究方法论》评介 143
杨 帆
英国口译人才培养新观 ——Danniel D’ Hayer 教授访谈录 150
《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并最终促进东西方文化的交流。 本集刊邀请了国际翻译研究领域著名学者组成编委会, 通过严格的匿名评审制度来提升质量。主编罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才、翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(中国香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,Routledge 出版社英文国际学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 国际编委,加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,以及香港和内地多家核心刊物的编委。
本集刊所设栏目有“理论研究”“案例研究”“翻译的文化记忆”(访谈)“翻译批评与鉴赏”“亚太翻译学术动态”“书评”等。主要特色:
跨学科:强调翻译研究与其他人文社会学科的互通互融,究理探新
跨地域:关注全球在亚太地区翻译研究领域的*新成果,聚文论道
跨文化:着眼于将翻译研究植根于亚太地区的多元文化,求真考实
书籍详细信息 | |||
书名 | 亚太跨学科翻译研究站内查询相似图书 | ||
9787302445913 如需购买下载《亚太跨学科翻译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 清华大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 49.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 1500 |