实用汉日翻译教程

实用汉日翻译教程

陶振孝, 赵晓柏, 编著

出版社:高等教育出版社

年代:2012

定价:40.0

书籍简介:

外语教学要求在教学的过程中,让学生掌握“听、说、读、写、译”五项技能。21世纪是经济全球化的时代,是信息化的时代。随着国际间在政治经济、社会文化,科学技术等各个方面交流日益频繁,对翻译工作者的需求越来越多,对翻译工作的要求越来越高。与此同时对翻译教学提出更高的要求。以前翻译课的教学目的单一,只强调培养翻译能力,如今人们希望通过翻译教学,不仅使学生掌握翻译方法,提高翻译技能,而且要求学生对翻译理论有所认识,使学生树立科学的翻译观。本书分为8章45节,从“字“一直说到“篇章”,供一学年使用。

书籍目录:

第一章 绪论 什么是翻译 第一节 翻译的本质 第二节 翻译的主体一译者 第三节 翻译的客体——文本 第四节 翻译的载体——语言 第五节 翻译的制约第二章 汉日语言对比 汉日对比的意义 第一节 标点的对比 第二节 汉字的对比 第三节 词语的对比 第四节 语言表达的对比 第五节 语体的对比第三章 字的层面 汉字的魅力 第一节 “一”字的译法 第二节 “了”字的译法 第三节 “不”字的译法 第四节 “有”字的译法 第五节 “要”字的译法 第六节 “是”字的译法第四章 词的层面 词的多义性 第一节 专用名词的翻译 第二节 数量词的翻译 第三节 动词的翻译 第四节 形容词的翻译 第五节 副词的翻译 第六节 介词的翻译第五章 语的层面 汉语词语的丰富性 第一节 惯用语的翻译 第二节 成语的翻译 第三节 谚语的翻译 第四节 歇后语的翻译 第五节 新词语的翻译第六章 句子的层面(1) 汉日语序的对比 第一节 连动句 第二节 被动句 第三节 兼语句 第四节 复句 第五节 句群第七章 句子的层面(2) 句子转换的机制 第一节 语境与翻译选词 第二节 分译、合译与转换 第三节 顺译、并列与次序 第四节 转移与倒译 第五节 添加与省略 第六节 语气与感情表达第八章 篇章的层面 文体翻译的特色 第一节 公文 第二节 科技文 第三节 政论文 第四节 散文 第五节 小说 第六节 诗歌参考译文参考文献编后记

内容摘要:

翻译是个永远说不完的话题。翻译研究也是见仁见智。有人说翻译研究经历-了规定、描写、评价三个阶段,规定性研究关注“怎么译”的问题,描写性研究‘侧重“为什么译”的问题,评价性研究探讨“谁译”的问题。 《实用汉日翻译教程》分为8章44节,从“字、词”一直说到“篇章”。尽管有些繁琐,但编者认为都是翻译教学上要涉及的内容。需要说明的是,有关翻译理论的部分,编者(陶振孝、赵晓柏)在《日汉翻译教程》中已经讲了很多,尽量避免重复,这里未作更多的描述。如果有这方面的需要,请读者去参照那本教材。诸位老师在使用本书时,也不必按部就班地从头讲到尾,可以各取所需。即根据自己那里的学生实际情况和教学需要有选择地讲。

书籍规格:

书籍详细信息
书名实用汉日翻译教程站内查询相似图书
9787040346640
如需购买下载《实用汉日翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位高等教育出版社
版次1版印次1
定价(元)40.0语种简体中文
尺寸23 × 17装帧平装
页数印数 3000

书籍信息归属:

实用汉日翻译教程是高等教育出版社于2012.5出版的中图分类号为 H365.9 的主题关于 日语-翻译-高等学校-教材 的书籍。