出版社:北京师范大学出版社
年代:2010
定价:32.0
汪榕培躬身中国典籍英译实践多年,译定思译,他总结了其翻译体悟,提出了“传神达意”,“译可译,非常译”,“文化摆渡”等翻译主张。
总论
翻译标准多元化
第一章声韵别样译
以韵促译的汪译陶诗
再议“以韵促译”——汪榕培其译如其人
声韵相关何处是,“通感”遥指“陌生化”——汪榕培韵体译诗之后
第二章诗歌中西译
从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能
诗体译诗——一“诗可以愤”的翻译解构与建构
第三章对话补偿译
字句成诗话汪译——秘响旁通的对话性翻译
汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议
第四章借鉴开拓译
“永远未完成”——翻译之“轻”,复译之“重”
英译乐府诗中的“视域融合”翻译观
第五章译者译而论
读汪译《形影神》,辨“传神达意”观
“不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻译践行
“译可译,非常译”的“形美”表述
附录一心系典籍,情依翻译——访谈汪榕培老师
附录二汪榕培教授译著作品编录(1982—2010)
后记写作是一种缘分
结合目前翻译学研究中的流派建设问题,甚至涉及国学与西学的关系问题,与其片面地不加选择地把眼睛一律放到国外,甚至主张“非翻译书不读”(须知中国的翻译书也是书),不如在胸怀世界的时候,也要关注并立足于中国当下翻译和研究的状况,并将国内本领域突出的实践与理论成果,予以集中的关注和研究,甚至继承下来,发扬光大,倘若真正的能将西学落实到国学,便未始不能开宗立派,传诸国外。特别是关涉到中国文化的典籍翻译这样一个特殊的领域,更是不能舍近而求远,以致妄自菲薄,倒是应当密切关注中国的文化状况、汉语和其他民族的语言状况,以及典籍翻译本身给我们提出来的重大的理论问题。
书籍详细信息 | |||
书名 | 译逝水而任幽兰站内查询相似图书 | ||
9787303119271 如需购买下载《译逝水而任幽兰》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京师范大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 32.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 16 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
译逝水而任幽兰是北京师范大学出版社于2010.12出版的中图分类号为 I207.22 的主题关于 诗歌-翻译-文学研究-中国 的书籍。