传媒英语翻译读本

传媒英语翻译读本

蒋林, 主编

出版社:南京大学出版社

年代:2012

定价:44.0

书籍简介:

本书是翻译学研究型课程系列教材分册之一,集传媒知识、语言能力与翻译技巧于一体。编者力求贯彻本系列教材的总体编写理念:综合中西译论以及文化、文学、哲学、语言学、心理学、社会学等相关知识,结合目前高校翻译研究和教学实践的现状进行合理整合,旨在为翻译学本科生提供“研究型教材”的读本,训练学生的思维方式,培养学生的研究能力。本书分为新闻翻译、影视翻译、旅游翻译三篇,每篇五章,每章由导论、导言、选文、问题研究、延伸阅读组成。

书籍目录:

上编 新闻翻译

第一章 新闻翻译概论

导论

选文

选文一 什么是新闻翻译(节选)

选文二 新闻翻译的特点和原则(节选)

选文三 新闻翻译的标准(节选)

延伸阅读

问题研讨

第二章 新闻翻译理论篇(一)

导论

选文

选文一 德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译

选文二 基于语域论的新闻翻译研究

选文三 翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例

延伸阅读

问题研讨

第三章 新闻翻译理论篇(二)

导论

选文

选文一 Bringing the News Back Home:Strategies of Acculturation and Foreignisation

选文二 Translating News from English to Chinese:Complimentary and Derogatory Language Usage

选文三 Translation through Interpreting:A Television Newsroom Model

延伸阅读

问题研讨

第四章 新闻翻译实践篇(一)一

导论

选文

选文一 新闻英语新词特点及其翻译

选文二 英文新闻标题及其翻译策略

选文三 论等值标准与新闻导语翻译

延伸阅读

问题研讨

第五章 新闻翻译实践篇(二

导论

选文

选文一 论电视软新闻英译的重写策略

选文二 从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略

选文三 论报刊英语新闻评论的编译原则

延伸阅读

问题研讨

中编 影视翻译

第六章 影视翻译概论

导论

选文

选文一 析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译

选文二 什么是译制片(节选)

选文三 影视翻译初探

延伸阅读

问题研讨

第七章 影视翻译理论篇(一)

导论

选文

选文一 In Search of a Theoretical Framework for the Study 0f Audiovisual

Translation

选文二 规范与影视字幕翻译

选文三 Toward a Systematic Investigation of Norms inAudiovisual Translation

延伸阅读

问题研讨

第八章 影视翻译理论篇(二)

导论

选文

选文一 论意识形态对影视译制的影响

选文二 影视幽默翻译中译者主体性探究——美国电影《亚瑟王》个案研究

选文三 目的论在电影名翻译中的运用

延伸阅读

问题研讨

第九章 影视翻译实践篇(一)

导论

选文

选文一 配音与字幕声画同步翻译的策略

选文二 字幕翻译的策略

选文三 当前西片译名中的问题与对策

延伸阅读

问题研讨

第十章 影视翻译实践篇(二)

导论

选文

选文一 How Is Culture Rendered in Subtities?

选文二 情景喜剧幽默翻译的多元视角(节选)

选文三 从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

延伸阅读

问题研讨

下编 旅游翻译

第十一章 旅游翻译概论

导论

选文

选文一 旅游翻译:定义、地位与标准

选文二 应用翻译研究应是基于实践的研究一一以旅游文本及翻译的多样性案例为例

选文三 Tourism Translations:Actor—Network Theory and Tourism Research

延伸阅读

问题研讨

第十二章 旅游翻译理论篇(一)

导论

选文

选文一 从旅游翻译看“翻译标准多元互补论”

选文二 从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译

选文二 三关联论视角下的旅游资料变译策略

延伸阅读

问题研讨

第十三章 旅游翻译理论篇(二)

导论

选文

选文一 Corpus—based Stylistic Analysis of Tourism English

选文二 新型双语旅游语料库的研制和应用

选文三 汉英旅游翻译的可接受性研究

延伸阅读

问题研讨

第十四章 旅游翻译实践篇(一)

导论

选文

选文一 跨文化意识:导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本

选文二 论旅游翻译中文化差异的处理

选文三 旅游资料翻译中的文化思考

延伸阅读

问题研讨

第十五章 旅游翻译实践篇(二)

导论

选文

选文一 广东旅游翻译探讨

选文二 贵州旅游翻译:问题与对策

选文三 佛教圣地旅游文本英译探讨——以九华山风景区的汉英翻译为例

延伸阅读

问题研讨

参考文献

内容摘要:

《大学本科翻译研究型系列读本:传媒英语翻译读本》随着农业时代和工业时代的衰落,人类社会正在向信息时代过渡。21世纪是一个信息时代,正在全球展开的信息和信息技术革命,正以前所未有的方式对社会变革的方向起着决定作用,其结果必定导致信息社会在全球的实现。在一个经济不断发展和全球化趋势加剧的时代,人们拥有的有用信息越多,就越能有效地工作和生活。然而,信息的获取离不开电视、电影、广播、报纸、互联网等传播媒体。同时,对于来自不同语言文化的信息,人们还必须借助翻译才能认识和拥有。
根据维基百科,“传播媒体”或称“传媒”、“媒体”或“媒介”,指传播信息资讯的载体,即信息传播过程中从传播者到接收者之间传送信息的一切形式的物质工具。由于传播媒体内容上的多样性,本教材将其限定在新闻、影视和旅游三个方面,重点为新闻翻译、影视翻译和旅游翻译。

编辑推荐:

iv>

书籍规格:

书籍详细信息
书名传媒英语翻译读本站内查询相似图书
丛书名大学本科翻译研究型系列读本
9787305098369
如需购买下载《传媒英语翻译读本》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地南京出版单位南京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)44.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数 350 印数

书籍信息归属:

传媒英语翻译读本是南京大学出版社于2012.6出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教学参考资料 的书籍。