出版社:北京大学出版社
年代:2015
定价:50.0
1814年汉学讲席在法兰西学院的建立标志着欧洲对中国的研究进入了一个新时代。19世纪法国汉学的发展由于以语言学研究为基础,因而催生了大量翻译作品,其中也包括众多戏曲译作。在各方面因素的共同作用下,19世纪30年代的法国出现了一波翻译中国戏曲的高潮,汉学家儒莲和大巴赞是这些戏曲作品的主要译者。本书即以此次翻译热潮为中心,探讨其起源、作品及影响,并努力揭示这些译作与当时法国的汉学研究之间的紧密关联,以及它们诞生之后,对当时正处于浪漫主义运动中的法国文学界所产生的可能影响。
书籍详细信息 | |||
书名 | 中国戏曲在法国的翻译与接受站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 中法文学关系研究丛书 | ||
9787301262115 如需购买下载《中国戏曲在法国的翻译与接受》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 50.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 × 13 | 装帧 | 平装 |
页数 | 256 | 印数 | 2000 |
中国戏曲在法国的翻译与接受是北京大学出版社于2015.8出版的中图分类号为 J809.2 ,H325.9 的主题关于 古代戏曲-法语-文学翻译-研究-中国-1789~1870 ,古代戏曲-戏曲史-研究-中国-1789~1870 的书籍。