出版社:对外经济贸易大学出版社
年代:2015
定价:35.0
本书讨论翻译技巧,致力于使学生了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同。在理论意识和跨文化意识两个维度上,我们充分重视本书选材的针对性、前沿性和客观性。在例句、译文品鉴和翻译练习的文本选取上,我们着意强调文字的韵味和意境。
第一章 翻译的旨趣
1.译者的任务
2.翻译的要旨
3.译文品鉴
第二章 翻译主体的痕迹
1.译者的主体性
2.翻译主体的痕迹
3.译文品鉴
第三章 不做“套中人”:避免翻译腔
1.什么是翻译腔
2.避免常见的翻译腔
2.1 准确理解原文,传递原文词语的实际含义
2.2 避免机械套用原文的句式
2.3 避免不合理的搭配
3.译文品鉴
第四章 变通的自由和限度
1.变通的自由
2.避免自由创译
3.译文品鉴
第五章 词无定译,因文而异
1.词无定译
2.选择最恰当的词语
2.1 准确理解词义
2.2 注意词语搭配
2.3 注意词语的感情色彩
3.译文品鉴
第六章 词语翻译的变通技巧
1.英译汉时词语翻译的技巧
1.1 词语增补
1.2 词语省略
1.3 词语抽象化
1.4 词性转换
1.5 化词为句
2.汉英翻译中词语的处理
2.1 词语增补
2.2 词语省略
2.3 词语抽象化
2.4 词性转换
3.译文品鉴
第七章 虚词在英译汉中的使用
1.关于“啊”
1.1 列举时并列使用的“啊”
1.2 表示感叹时使用的“啊”
2.列举时所用的“啦”
3.感叹时用的“噢”
4.为感慨而用的“呢”
5.为停顿而用的“呢”
6.为猜测而用的“吧”
7.译文品鉴
第八章 习语的翻译
第九章 翻译的音韵美
第十章 句子翻译的视角转换
第十一章 翻译中的语序调整
第十二章 英语句子汉译:化整为零的技巧
第十三章 语篇翻译概述
第十四章 翻译中的异化——陌生化翻译
第十五章 外来语的翻译
附录翻译练习和参考译文
参考文献
《翻译的艺术(上)》共十五个章节,各个章节的内容分别是:第一章翻译的旨趣;第二章翻译主体的痕迹;第三章不做“套中人”:避免翻译腔;第四章变通的自由和限度;第五章词无定译,因文而异;第六章词语翻译的变通技巧;第七章虚词在英译汉中的使用;第八章习语的翻译;第九章翻译的音韵美;第十章句子翻译的视角转换;第十一章翻译中的语序调整;第十二章英语句子汉译:化整为零的技巧;第十三章语篇翻译概述;第十四章翻译中的异化——陌生化翻译;第十五章外来语的翻译。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译的艺术站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 大学生进阶“翻译工作坊”系列丛书 | ||
9787566312624 如需购买下载《翻译的艺术》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 对外经济贸易大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 35.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 × 23 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
翻译的艺术是对外经济贸易大学出版社于2015.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教学参考资料 的书籍。