出版社:东华大学出版社
年代:2011
定价:36.7
本书从语法与文体的角度对英译汉理论的本质进行讲解,并配有英语时文、英美名家演说、英美小说、美国文学史、国外翻译理论著作选段汉译英选段等让学生进行翻译实践练习,真正做到理论与实践的结合。可供广大英语教师和学生使用。
前言
第一章 英语时文选段汉译
第二章 英美名家演说选段汉译
第三章 英美小说选段汉译
第四章 美国文学史选段汉译
第五章 国外翻译理论著作选段汉译
练习参考答案
第一章 英语时文选段汉译
第二章 英美名家演说选段汉译
第三章 英美小说选段汉译
第四章 美国文学史选段汉译
第五章 国外翻译理论著作选段汉译
《英译汉理论与实践教程》分英语时文、英美名家演说、英美小说、美国文学史、国外翻译理论著作选段汉译等五章,每章40个选段,共2Q0个选段,正文和练习各100个选段。
《英译汉理论与实践教程》根据笔者程永生自己设计的英汉翻译程序安排教学步骤:原文朗读、原文分析、分步翻译、原译比较和讨论五部分。原文朗读要求学生根据气群、意群朗读原文选段,以便教师掌握学生对原文初步理解的状况。原文朗读除学期开始时在老师带领下在课堂上做若干示例外,其余由学生在课下完成。原译比较以开设讲座的方式展开,从语法与文体的角度比较原文与译文,然后组织学生对之进行讨论,以便他们初步认识翻译的本质。课堂教学的主要内容为原文分析和分步翻译。
原文分析包括语法分析和文体分析。语法分析主要分析句子结构和其他复杂结构,分析选段中的句子是简单句还是复合句,是并列复合句还是主从复合句;分析套嵌结构;分析句子是否以短语或从句开头,是否是倒装句、强调句,是否含有插入成分、同位成分;文体分析主要分析原文的修辞特点,如整句与散句,句子结构的复杂程度,平行句式,衔接与连贯和.正式程度。
分步翻译分三步翻译原文。第一步是逐词逐句的翻译,仅对特别拗口的地方做适当调整,是比较典型的异化或陌生化译法;第二步对第一种译文进行适度调整,力求文从字顺,虽对原文的局部结构有所调整,但除十分必要外不打乱整体结构,是一种异化、归化参半的译法;第三步,根据汉语行文规范,必要时对原文的意义和结构进行调整和重组,也就是将原文意义领悟在胸,然后下笔抒词,这是典型的归化译法,部分译文还夹杂了浅近的古汉语。三种译文之后都附有简短点评。
《英译汉理论与实践教程》分英语时文、英美名家演说、英美小说、美国文学史、国外翻译理论著作选段汉译等五章,每章40个选段,共200个选段,正文和练习各100个选段。
本书根据笔者程永生自己设计的英汉翻译程度安排教学步骤:原文朗读、原谅分析、分步翻译、原译比较和讨论五部分。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英译汉理论与实践教程站内查询相似图书 | ||
9787811118759 《英译汉理论与实践教程》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 东华大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 36.7 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 29 × 16 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |