出版社:中央编译出版社
年代:2006
定价:56.0
本书汇集了近40年中国法律翻译研究论文52篇,研究了法律翻译理论、法律语言特征、法律翻译方法、法律词语翻译等。
序言
第一章法律翻译理论
一、汉语立法语篇的言语行为分析
二、从法律语言的模糊性到司法结果的确定性
三、文本类型与法律文本
四、试论我国当前法律翻译中存在的问题
五、中国法律法规英译的问题和解决
六、法律翻译归化倾向的个性特征
七、议法律翻译中译者的创造性
第二章法律语言特征
一、英语法律公文的语言风格及特点
二、有关法律语言风格特点的几个问题
三、论法律英语的语言与文体特点
四、法律英语文体特征与翻译
五、法律英语的文体特点及英译技巧
六、从法律英语文体特点看汉语法律文献英译
七、法律英语的语体特征与汉英翻译
八、英汉法律术语的特点、词源及翻译
九、法律英语词汇的特点及其翻译
十、法律文书的用词特点及其翻译
十一、涉外经济合同的特点和翻译
十二、商务合同的语言特点及其汉英翻译
第三章法律翻译原则
一、法律语言的翻译标准
二、影响法律英语翻译的因素
三、论法律文件翻译的若干原则
四、论法律文体翻译的准确性问题
五、合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准
六、合同法律文件翻译用词特点之一用词正规
七、法律文字要恪守译名同一律
八、法律译文要力求精练
九、精益求精的宪法英译
第四章法律翻译方法
一、对外经济法规汉英翻译规律
二、英文法律语言的“冗余性”表征及其汉译对策
三、法律文本翻译中词语词义的选择和确立
四、涉外经贸法律文件的起草与翻译
五、合同法律文件翻译谈谈《中华人民共和国合同法》的部分译文
六、知识产权英语文本的特点及翻译问题
七、法律英语翻译中汉语成语的运用
八、从简明法律语言原则看法律英译
第五章法律词语翻译
一、文化语境下的法律英语词汇翻译
二、法律英语的词源与专门术语
三、评复旦大学《法律英语》中的译注兼谈法律专门术语翻译的基本原则
四、法律词语译名漫谈
五、法律法规名称的翻译
六、法律文件中的近义和同义词翻译
七、法律文书中“的”字结构翻译探讨
八、驱除法律英译中的shall病毒
九、法律语言中unless的翻译
十、“法人”英语译名的确定
十一、法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
十二、法律文件中“单位”一词的译法
十三、“出让”在法律条文中的英译
十四、CommonLaW汉译名称的确定
十五、Mortgage和hypothecate二法律术语的汉译
十六、Tyinglaw和lawofobviousness法律术语译名解析
编后记法律翻译研究的现状与未来
本书编者利用自身在法律翻译教学与研究的前线之便利条件,搜集了改革开放以来发表在国内各种期刊上的有关法律翻译的论文,去粗取精,收录其中52篇,编成此册,希望能有益于从事法律翻译研究的学者省却繁琐的搜寻工作,迅速掌握相关文献。本书内容分为五大主题,包括法律翻译的理论、法律语言的特征及翻译、法律翻译的原则、法律翻译的方法以及法律词语的翻译等。
书籍详细信息 | |||
书名 | 法律文本翻译站内查询相似图书 | ||
9787802113336 《法律文本翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中央编译出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 56.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 3000 |
法律文本翻译是中央编译出版社于2006.11出版的中图分类号为 D90-055 的主题关于 法律-翻译理论-文集 的书籍。