汉英互动翻译教程

汉英互动翻译教程

李明, 编著

出版社:清华大学出版社

年代:2016

定价:45.0

书籍简介:

本书总共分为二十一章,每一章包括“理论探讨”、“译例举隅及翻译点评”、“翻译比较与欣赏”和“翻译练习”四个部分。

书籍目录:

第一章 汉英翻译概论

一、理论探讨.............................................................................................. 1

二、译例举隅及翻译点评.......................................................................... 7

三、翻译比较与欣赏................................................................................14

四、翻译练习............................................................................................15

第二章 培养汉英翻译能力之途径

一、理论探讨............................................................................................17

二、译例举隅及翻译点评........................................................................19

三、翻译比较与欣赏................................................................................27

四、翻译练习............................................................................................28

第三章 汉语中常用句型及其英译

一、理论探讨............................................................................................31

二、译例举隅及翻译点评........................................................................43

三、翻译比较与欣赏 ...............................................................................51

四、翻译练习............................................................................................53

第四章规避中式英语的途径

一、理论探讨............................................................................................56

二、译例举隅及翻译点评........................................................................64

三、翻译比较与欣赏 ...............................................................................71

四、翻译练习............................................................................................72

第五章 汉英翻译的过程和步骤

一、理论探讨............................................................................................75

二、译例举隅及翻译点评........................................................................79

三、翻译比较与欣赏................................................................................89

四、翻译练习............................................................................................90

第六章 主语的确定及信息重心的确立

一、理论探讨............................................................................................93

二、译例举隅及翻译点评......................................................................101

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................111

四、翻译练习..........................................................................................113

第七章 谓语动词的选择

一、理论探讨..........................................................................................116

二、译例举隅及翻译点评......................................................................119

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................126

四、翻译练习..........................................................................................127

第八章 汉英翻译中的明示与隐含

一、理论探讨..........................................................................................130

二、译例举隅及翻译点评......................................................................134

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................140

四、翻译练习..........................................................................................142

第九章 汉英翻译中句子信息的凸显与淡化

一、理论探讨..........................................................................................145

二、译例举隅及翻译点评......................................................................147

三、翻译比较与欣赏..............................................................................155

四、翻译练习..........................................................................................156

第十章 汉英翻译中译文的衔接和连贯

一、理论探讨..........................................................................................158

二、译例举隅及翻译点评......................................................................161

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................169

四、翻译练习..........................................................................................170

第十一章 汉语被动意义句的翻译

一、理论探讨..........................................................................................173

二、译例举隅及翻译点评......................................................................175

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................183

四、翻译练习..........................................................................................184

第十二章 汉英翻译中专有名词的处理

一、理论探讨..........................................................................................186

二、译例举隅及翻译点评......................................................................188

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................194

四、翻译练习..........................................................................................195

第十三章 汉英翻译中词语意义的再现

一、理论探讨..........................................................................................199

二、译例举隅及翻译点评......................................................................201

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................208

四、翻译练习..........................................................................................210

第十四章 否定的翻译

一、理论探讨..........................................................................................212

二、译例举隅及翻译点评......................................................................214

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................219

四、翻译练习..........................................................................................220

第十五章 特殊句型“是”字句的翻译

一、理论探讨..........................................................................................223

二、译例举隅及翻译点评......................................................................227

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................233

四、翻译练习..........................................................................................234

第十六章 特殊句型“把”字句的翻译

一、理论探讨..........................................................................................237

二、译例举隅及翻译点评......................................................................239

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................244

四、翻译练习..........................................................................................245

第十七章 长句的翻译

一、理论探讨..........................................................................................247

二、译例举隅及翻译点评......................................................................250

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................257

四、翻译练习..........................................................................................258

第十八章 汉英翻译中句子结构的调整

一、理论探讨..........................................................................................261

二、译例举隅及翻译点评......................................................................265

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................273

四、翻译练习..........................................................................................274

第十九章 汉英翻译中文化信息的传译

一、理论探讨..........................................................................................277

二、译例举隅及翻译点评......................................................................281

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................289

四、翻译练习..........................................................................................290

第二十章 汉语隐喻的翻译

一、理论探讨..........................................................................................293

二、译例举隅及翻译点评......................................................................295

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................302

四、翻译练习..........................................................................................303

第二十一章 汉语习语的翻译

一、理论探讨..........................................................................................306

二、译例举隅及翻译点评......................................................................311

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................318

四、翻译练习..........................................................................................319

参考文献................................................................................................322

内容摘要:

本教材编著者自1995年开始翻译教学时起即着手收集资料,此教材融入了编著者翻译教学的理念和思路,也融入了编著者对翻译的感悟和理解,旨在让翻译教师在课堂内外以与学生分享心得体会的交流及互动方式传授翻译技艺。书中融入的作为译者最为真切感受的译文点评,是广大翻译教师、高校青年学子以及各届热衷于翻译研究和翻译实践的仁人志士最为欣赏和喜欢的真材实料,再加上书中的例句选择精当,课后练习生动有趣且有译文对照及篇章练习译文点评,使得这本教材成为英语语言文学专业翻译方向本科生、商务英语专业商务翻译方向本科生、翻译专业本科生和热爱翻译的仁人志士不可多得的案头必备。

编辑推荐:

经典流畅的译文、鞭辟入里的点评、新颖别致的编排,成就了这部《汉英互动翻译教程》。理论探讨、译例举隅、翻译点评、译文比较,精彩纷呈、兼容并包。这是一部精心写就的经典作品,融入了编著者经年的翻译实践、教学经验和理论研究。教材深入浅出、富于启迪、便于操作、趣味盎然,是翻译学习者和爱好者的良师益友。

书籍规格:

书籍详细信息
书名汉英互动翻译教程站内查询相似图书
9787302443575
如需购买下载《汉英互动翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位清华大学出版社
版次1版印次1
定价(元)45.0语种简体中文
尺寸23 × 19装帧平装
页数印数 3000

书籍信息归属:

汉英互动翻译教程是清华大学出版社于2016.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-教材 的书籍。