出版社:清华大学出版社
年代:2016
定价:45.0
本书总共分为二十一章,每一章包括“理论探讨”、“译例举隅及翻译点评”、“翻译比较与欣赏”和“翻译练习”四个部分。
第一章 汉英翻译概论
一、理论探讨.............................................................................................. 1
二、译例举隅及翻译点评.......................................................................... 7
三、翻译比较与欣赏................................................................................14
四、翻译练习............................................................................................15
第二章 培养汉英翻译能力之途径
一、理论探讨............................................................................................17
二、译例举隅及翻译点评........................................................................19
三、翻译比较与欣赏................................................................................27
四、翻译练习............................................................................................28
第三章 汉语中常用句型及其英译
一、理论探讨............................................................................................31
二、译例举隅及翻译点评........................................................................43
三、翻译比较与欣赏 ...............................................................................51
四、翻译练习............................................................................................53
第四章规避中式英语的途径
一、理论探讨............................................................................................56
二、译例举隅及翻译点评........................................................................64
三、翻译比较与欣赏 ...............................................................................71
四、翻译练习............................................................................................72
第五章 汉英翻译的过程和步骤
一、理论探讨............................................................................................75
二、译例举隅及翻译点评........................................................................79
三、翻译比较与欣赏................................................................................89
四、翻译练习............................................................................................90
第六章 主语的确定及信息重心的确立
一、理论探讨............................................................................................93
二、译例举隅及翻译点评......................................................................101
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................111
四、翻译练习..........................................................................................113
第七章 谓语动词的选择
一、理论探讨..........................................................................................116
二、译例举隅及翻译点评......................................................................119
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................126
四、翻译练习..........................................................................................127
第八章 汉英翻译中的明示与隐含
一、理论探讨..........................................................................................130
二、译例举隅及翻译点评......................................................................134
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................140
四、翻译练习..........................................................................................142
第九章 汉英翻译中句子信息的凸显与淡化
一、理论探讨..........................................................................................145
二、译例举隅及翻译点评......................................................................147
三、翻译比较与欣赏..............................................................................155
四、翻译练习..........................................................................................156
第十章 汉英翻译中译文的衔接和连贯
一、理论探讨..........................................................................................158
二、译例举隅及翻译点评......................................................................161
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................169
四、翻译练习..........................................................................................170
第十一章 汉语被动意义句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................173
二、译例举隅及翻译点评......................................................................175
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................183
四、翻译练习..........................................................................................184
第十二章 汉英翻译中专有名词的处理
一、理论探讨..........................................................................................186
二、译例举隅及翻译点评......................................................................188
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................194
四、翻译练习..........................................................................................195
第十三章 汉英翻译中词语意义的再现
一、理论探讨..........................................................................................199
二、译例举隅及翻译点评......................................................................201
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................208
四、翻译练习..........................................................................................210
第十四章 否定的翻译
一、理论探讨..........................................................................................212
二、译例举隅及翻译点评......................................................................214
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................219
四、翻译练习..........................................................................................220
第十五章 特殊句型“是”字句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................223
二、译例举隅及翻译点评......................................................................227
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................233
四、翻译练习..........................................................................................234
第十六章 特殊句型“把”字句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................237
二、译例举隅及翻译点评......................................................................239
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................244
四、翻译练习..........................................................................................245
第十七章 长句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................247
二、译例举隅及翻译点评......................................................................250
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................257
四、翻译练习..........................................................................................258
第十八章 汉英翻译中句子结构的调整
一、理论探讨..........................................................................................261
二、译例举隅及翻译点评......................................................................265
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................273
四、翻译练习..........................................................................................274
第十九章 汉英翻译中文化信息的传译
一、理论探讨..........................................................................................277
二、译例举隅及翻译点评......................................................................281
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................289
四、翻译练习..........................................................................................290
第二十章 汉语隐喻的翻译
一、理论探讨..........................................................................................293
二、译例举隅及翻译点评......................................................................295
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................302
四、翻译练习..........................................................................................303
第二十一章 汉语习语的翻译
一、理论探讨..........................................................................................306
二、译例举隅及翻译点评......................................................................311
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................318
四、翻译练习..........................................................................................319
参考文献................................................................................................322
本教材编著者自1995年开始翻译教学时起即着手收集资料,此教材融入了编著者翻译教学的理念和思路,也融入了编著者对翻译的感悟和理解,旨在让翻译教师在课堂内外以与学生分享心得体会的交流及互动方式传授翻译技艺。书中融入的作为译者最为真切感受的译文点评,是广大翻译教师、高校青年学子以及各届热衷于翻译研究和翻译实践的仁人志士最为欣赏和喜欢的真材实料,再加上书中的例句选择精当,课后练习生动有趣且有译文对照及篇章练习译文点评,使得这本教材成为英语语言文学专业翻译方向本科生、商务英语专业商务翻译方向本科生、翻译专业本科生和热爱翻译的仁人志士不可多得的案头必备。
经典流畅的译文、鞭辟入里的点评、新颖别致的编排,成就了这部《汉英互动翻译教程》。理论探讨、译例举隅、翻译点评、译文比较,精彩纷呈、兼容并包。这是一部精心写就的经典作品,融入了编著者经年的翻译实践、教学经验和理论研究。教材深入浅出、富于启迪、便于操作、趣味盎然,是翻译学习者和爱好者的良师益友。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉英互动翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787302443575 如需购买下载《汉英互动翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 清华大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 45.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 3000 |