梵语佛经汉译的传统

梵语佛经汉译的传统

彭建华, 著

出版社:上海三联书店

年代:2015

定价:78.0

书籍简介:

本书是作者2002年至2013年间陆续写作的梵语佛经的汉译研究系列论文集,曾在硕士研究生的“中印比较文学”课程上讲授过数次。印度佛教经典的语言主要包括多种印度方言(犍陀罗俗语、普拉克利塔方言、阿帕伯朗沙方言等)、巴利语、佛教混合梵语和古典梵语。本书主要分析梵语佛典的汉译,尤其是基于现存印度-中亚语言文献(佉卢文、梵文、巴利文等)的多层面的分析研究,揭示梵语佛经翻译的策略、技巧、翻译思想。

作者介绍:

彭建华,文学博士,副教授。1999年4月至今在福建师范大学文学院工作,任比较文学和世界文学(学科)教师,主要从事欧洲文学研究和文学翻译、梵语佛经翻译研究。已经出版的著作有《现代中国的法国文学接受》(中国书籍出版社,2008年3月),《文学翻译论集》(浙江大学出版社,2012年1O月),《现代中国作家与法国文学》(上海三联书店,2013年8月)。

书籍目录:

序言

第一章 佛教的传入与佛经汉译思想

第一节 论早期汉译佛典的出发语

第二节 论梵语字母和胡语佛经的汉译

第三节 论早期汉译佛典的来源地

第四节 论佛经汉译与早期译场

第五节 说一切有部经论在中国的传播

第六节 汉末至隋代的佛典翻译论

第七节 玄奘的翻译论

第八节 赞宁的翻译思想评议

第二章 梵语佛经汉译的分析研究

第一节 论梵语《心经》的翻译

第二节 论《般若心经》的释义问题

第三节 论梵语《人楞伽经》中的汉译偈颂

第四节 论《楞伽经》的阿赖耶识汉译

第五节 论梵语《楞伽经》的唯心思想汉译

第六节 论求那跋陀罗与如来藏学说

第七节 论玄奘的《说无垢称经》重译

第三章 梵语佛经汉译的语言学研究

第一节 论安世高汉译佛经的音译系统

第二节 论梵语《法华经》的音译系统

第三节 论玄奘新译《金刚经》的被动态

第四节 论汉译《金刚经》的复合动词

第五节 论玄奘新译《金刚经》的句型

第六节 《华严经》中的譬喻的汉译考察

第七节 古代中国的梵语学习与梵语语法

第八节 论梵语翻译词典《梵语杂名》

第九节 论梵语翻译词典《梵语千字文》

第十节 论玄应《一切经音义》中的音译词

第十一节 论《玄应音义》中对旧音译词的正音与释义

后记

内容摘要:

《梵语佛经汉译的传统》是作者2002年至2013年间陆续写作的梵语佛经的汉译研究系列论文集,曾在硕士研究生的“中印比较文学”课程上讲授过数次。印度佛教经典的语言主要包括多种印度方言(犍陀罗俗语、普拉克利塔方言、阿帕伯朗沙方言等)、巴利语、佛教混合梵语和古典梵语。《梵语佛经汉译的传统》主要分析梵语佛典的汉译,尤其是基于现存印度一中亚语言文献(怯卢文、梵文、巴利文等)的多层面的分析研究.揭示梵语佛经翻译的策略、技巧、翻译思想。第一部分主要考察佛教的传入,例如汉译佛典的出发语、来源地、古代译场,考察道安、彦琮、玄奘和赞宁的翻译思想。第二部分分析考察梵语《心经》、《楞伽经》、《说无垢称经》和《华严经》的汉译诸多方面。第三部分从梵语学习与梵语汉语比较研究主要考察梵语《莲花经》、《金刚经》,尤其是汉译的音译系统、比较语法,还考察了梵语词典《梵语杂名》、《梵语千字文》和《玄应音义》。

编辑推荐:

《梵语佛经汉译的传统》主要是语言一翻译方面的研究,是作者2002-2013年间陆续写作的梵语佛经的汉译研究系列论文集。在断续的“梵语佛经汉译的传统”的研究中,作者所采取的方法主要包括:现存文献比较研究,文化翻译的分析法,文化语言学的考察方法,知识谱系学的方法。《梵语佛经汉译的传统》注意采纳国内现代当代印度学、梵语研究、语言学学者所做出的研究成果。

书籍规格:

书籍详细信息
书名梵语佛经汉译的传统站内查询相似图书
9787542650788
如需购买下载《梵语佛经汉译的传统》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海三联书店
版次1版印次1
定价(元)78.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

梵语佛经汉译的传统是上海三联书店于2015.6出版的中图分类号为 B948-53 ,H159-53 的主题关于 梵语-佛经-翻译-文集 的书籍。