出版社:宁夏人民出版社
年代:2010
定价:38.0
本书从历史的角度的分析了我国古代、近代、现代和当代的翻译美学观。书稿采用的基本模式是译文评赏与翻译审美两大产线交错,将原文与译文例对照进行综合评析,从而提高译者的译文鉴赏能力、翻译审美能力和翻译实践能力。
绪论 中国译论的翻译美学观1.翻译审美意识之培养1.1 佳作欣赏:一个女人是这样衰老的1.2 佳作评析:美学理念关照的汉英翻译1.3 翻译审美:翻译审美意识之培养2.汉语音律美2.1 佳作欣赏:荷塘月色2.2 佳作评析:从原文作者内心出发,把握作者感情走向2.3 翻译审美:汉语音律美3.汉语四字格之美3.1 佳作欣赏:辫子和英国诗3.2 佳作评析:地道的原文,地道的译文3.3 翻译审美:汉语四字格之美4.汉语整饬美4.1 佳作欣赏:没有秋虫的地方4.2 佳作评析:翻译是一种审美体验4.3 翻译审美:汉语整饬美5.汉语模糊美5.1 佳作欣赏:欲说还休5.2 佳作评析:读者为先5.3 翻译审美:汉语模糊美6.汉语意合美6.1 佳作欣赏:背影6.2 佳作评析:恍悟于比较阅读之时——从Parataxis到hypotaxis6.3 翻译审美:汉语意合美7.汉语简约美7.1 佳作欣赏:落花生7.2 佳作评析:朴素的风格,相似的功能7.3 翻译审美:汉语简约美8.英汉修辞美8.1 佳作欣赏:智慧与财富8.2 佳作评析:强化语篇构建意识8.3 翻译审美:英汉修辞美9.语言文字功力之培养10.英语音韵美11.英语平行美12.英语句式美13.英语形合美14.英语繁复美参考文献后记
本书分析了我国古代、近代、现代和当代的翻译美学观,其基本模式是译文评赏与翻译审美两大主线交错,将原文与译例对照,进行综合性评析,每章凸显一个翻译美学问题:前八章为汉译英翻译佳作赏析,后六章为英译汉翻译佳作赏析,其中译例既有广为流传的经典作品,又有感悟人生的现代散文。通过对翻译佳作的对比和赏析,找出原文同译文之间的差异,从而提高译者的译文鉴赏能力、翻译审美能力和翻译实践能力。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译审美与佳作评析站内查询相似图书 | ||
9787227045748 如需购买下载《翻译审美与佳作评析》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 银川 | 出版单位 | 宁夏人民出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 38.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 224 | 印数 | 1000 |
翻译审美与佳作评析是宁夏人民出版社于2010.10出版的中图分类号为 I046 的主题关于 文学-翻译-鉴赏 ,文学-翻译-审美分析 的书籍。