完整的碎片

完整的碎片

郭宏安, 著

出版社:花城出版社

年代:2015

定价:35.0

书籍简介:

本书是法语文学研究专家、翻译大家郭宏安关于法语文学和法语国家文化的散文随笔集。评述了雨果、大仲马、莫泊桑、左拉等文学大家及作品,讲述当代法语文学动向和法国文化艺术,亦有作者一路走来的翻译经。

作者介绍:

郭宏安,1943年生,1966年毕业于北京大学,1975-1977年瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院。中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师。对西方文学特别是法国文学研究用力甚巨,在理论研究的同时进行翻译,著有《论〈恶之花〉》《从蒙田到加缪》《从阅读到批评》等作品十余部,译有《墓中回忆录》《红与黑》《恶之花》《局外人》等多种名著二十余部,其中《加缪文集》获2012年傅雷翻译出版奖。

书籍目录:

序:书前闲话

我看法国文学批评

20世纪的法国文学图景

法国文论研究三十年

文如其人还是“文本诸人”

朗松和朗松主义

简述“日内瓦学派”的阅读观

马塞尔·莱蒙与认同批评

斯塔罗宾斯基与朗松

试谈戈德曼的发生学结构主义

那些法国天才作家

布封:更有耐心的“天才”

雨果:一个没有边界的天才

雨果的小说

关于《九三年》

大仲马:第五个火枪手

短篇小说之王莫泊桑

都德:保住世界上最美的语言

左拉:生命不息,创作不止

罗曼·罗兰:“靠心灵而伟大”

法国文学作品再研读

于连·索莱尔的诞生

《高龙巴》:想象与真实的平衡

又一束《恶之花》

《夜森林》:沦陷时期法国社会风貌的力作

“非典”时期读《鼠疫》

幽默,忧郁的幽默

——昆德拉的《雅克和他的主人》译后

读《纸老虎》

《孤独与团结》译后

文学翻译之我见

外国文学研究与外国文学翻译

标准·效果·理想·方法——以加缪的《局外人》为例谈文学翻译

从一首译诗看梁宗岱的翻译观的一个侧面

傅雷与“信、达、雅”

翻译《红与黑》的故事。

我为什么将书名翻做《孤独与团结》?

读书闲笔

历史小说:历史和小说

法国大革命中的文人

说散文诗

批评的使命

李健吾先生

《残编》不残

——读《破碎思想体系的残编》

内容摘要:

驿马文丛汇集各语种的文学研究专家,关于该语种的文学名著、历史文化的随笔、评论文章。驿马文丛之一种,作者郭宏安系法国文学研究学者,中国社会科学院荣誉学部委员,著名翻译家。本随笔集评述了雨果、大仲马、莫泊桑、左拉等文学大家及作品,讲述当代法语文学动向和法国文化艺术,亦有作者一路走来的翻译经,融入了作者对法国文学广博而精深的审视和研究,具有知识性和文学理论价值。

书籍规格:

书籍详细信息
书名完整的碎片站内查询相似图书
丛书名驿马文丛
9787536074132
《完整的碎片》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接
出版地广州出版单位花城出版社
版次1版印次1
定价(元)35.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧精装
页数印数

书籍信息归属:

完整的碎片是花城出版社于2015.3出版的中图分类号为 I267 的主题关于 散文集-中国-当代 的书籍。