出版社:外语教学与研究出版社
年代:2014
定价:21.0
本书收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
1 “人文主义”溯源
5 “人文主义”译名溯源
9 翻译的要求——与中青年翻译工作者谈经验
15 翻译与知识
22 翻译与政治
25 关键在于理解
30 概念的对等和字面的对等
33 形合与意合
36 统一与多样
41 翻译的地位
43 译名改革刍议
47 词典的不可译性
49 词典的可译性
52 叹译事难
55 “ 批评”之声太少——外国文学翻译座谈会上发言纪要
58 与韩素音谈翻译
60 “汉语优势”说
62 何谓“汉语的优势”
64 商业汉语的自我次殖民地化
68 再论汉语自我次殖民地化
73 关于CYNICAL 一词译法的商榷
76 单口相声与翻译
79 电视剧里的翻译笑话
82 评《英华大词典》修订本
90 谈谈新闻英语的特点
109 怎样自学英语
118 文字狱与捉巫案
120 恺撒和剖腹生产
123 马可? 波罗和面条
125 从罗斯福的“新政”说起
127 衣衫认人
132 一名之立,旬月踌躇
135 “总统英语”
138 超级市场与自选商场
141 上城与下城
143 直译与CHINGLISH
146 “主义”何其多
148 数字商标
150 从希腊合唱队到歌舞女郎
152 “这才是真货!”
153 外国洋泾浜
155 译名混乱何时休?
157 垮掉一代与痞子文学
159 红灯区的来历
160 私家侦探的别名
162 MAFIA 不是黑手党
166 汉堡包和汉堡牛排
168 学些中国近代史知识
169 新权威主义还是新威权主义?
172 人文主义与人道主义
174 运动服与西装
176 新语录
181 教父、教母、神父、嬷嬷
183 OK 的用法示范
184 OK 与外来语
187 时报广场上的大马戏班演出
190 来自西部片的新隐喻
191 《时代》、《时报》和“时报广场”
193 民族,种族,族裔?
198 “盖世太保”与“克格勃”
202 二战旧“话”重提
206 迷思弗晰
211 外来语的两化
213 外来语汲取三阶段
215 陪读英语
217 为什么说是“非高加索人种”
219 惟陈言之务去
221 “修正主义”辨微
223 从“持不同政见者”谈起——译余漫笔
225 爆炸与泛滥
227 阿Q 的革命
229 “主义”新解
231 以不变应万变的“民族”
233 活到老学到老
235 “隔都”还是“隔土”?
238 积习难改译地名
240 人名的借喻
243 洋泾浜与拉丁化
246 “克里斯马”说
249 英特来客巧
251 日新月异的美语新词
253 冷战旧“话”重提
256 黄色、蓝色及其他
259 从“白种人的负担”到“天定的命运”
262 《西滢闲话》续貂
267 吾生也有涯而知也无涯
《译家之言:翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。《译家之言:翻译的甘苦》所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
适读人群 :翻译专业研究者、学生,英语学习者
《译家之言:翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,所谈的翻译问题,涉及社会、文化现象中具体问题的翻译,实例众多,实用性、趣味性极强。《译家之言:翻译的甘苦》不但对专业翻译者、翻译专业研究者、学生以及英语学习者有很大的参考价值和指导意义,也适合对翻译及其背后文化感兴趣的大众读者。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译的甘苦站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 译家之言 | ||
9787513549387 《翻译的甘苦》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 21.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 × 13 | 装帧 | 精装 |
页数 | 印数 |
翻译的甘苦是外语教学与研究出版社于2014.7出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译学-研究 的书籍。