出版社:中央编译出版社
年代:2014
定价:55.0
《红楼梦》英语全译本最为人所推崇的是杨宪益、戴乃迭夫妇的杨译本与霍克斯、闵福德合译的霍译本。本专著以社会符号学理论为指导,选取《红楼梦》七个方面的文化内容为语料,分析两种译本在英译《红楼梦》中文化内容社会符号学意义的得失,对汉语典籍的译介具有借鉴意义。
第一章 社会符号学理论的发展
1.1 查尔斯·莫里斯的意义系统及其在翻译中的运用
1.2 韩礼德关于语言作为社会符号的理论
1.3 尤金·奈达的社会符号学理论
1.4 社会符号学理论在中国
第二章 文化与《红楼梦》英译
2.1 文化的概念
2.2 杨宪益翻译《红楼梦》的文化策略
2.3 霍克斯翻译《红楼梦》的文化策略
第三章 《红楼梦》周易文化的英译
3.1 阴阳学说基本内涵
3.2 天干地支阴阳五行说
3.3 周易文化社会符号学意义的英译
第四章 《红楼梦》宗教文化的英译
4.1 佛教文化的英译
4.2 道教文化的英译
4.3 儒教文化的英译
第五章 《红楼梦》民俗文化的英译
5.1 日常生活民俗英译
5.2 岁时节日民俗英译
5.3 人生、社交礼仪民俗英译
5.4 游艺民俗英译
第六章 《红楼梦》中医药文化的英译
6.1 中国古典哲学思想在中医学中的体现
6.2 中药学理论的体现
6.3 中医药文化的社会符号学阐释
第七章 《红楼梦》中具有文化内涵的人名的英译
7.1 杨译人名的翻译策略
7.2 霍译人名的译意系统
7.3 字、号、学名、乳名、法名、绰号等名称的英译
第八章 《红楼梦》中颜色的文化内涵及英译
8.1 英语与汉语基本颜色词指称意义相对应
8.2 英语与汉语实物颜色词的语义非对应
8.3 《红楼梦》中“红”与“绿”的语用意义
第九章 《红楼梦》特有语言形式的英译
9.1 习语的英译
9.2 金陵判词的英译
9.3 章回目录的英译
9.4 联额的英译
9.5 诗词曲赋韵文的英译
参考文献
后记
作为符号学的一个分支,社会符号学理论越来越多地被应用于翻译研究及实践中。社会符号学翻译法的代表人物尤金奈达、英国“伦敦学派”的代表人物、社会符号学理论的提出者韩礼德、美国行为语义学家查尔斯莫里斯都是把社会符号学理论应用于翻译中的积极倡导者。根据社会符号学理论,语言意义分为三个方面:(1)言内意义,即符号相互之间的关系所体现的意义;(2指称意义,即符号与所指对象之间的关系所体现的意义;(3)语用意义,即符号和解释者之间的关系所体现的意义;研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,构成符号学的三个分支。作为中国传统文化的集大成者,《红楼梦》中涉及到的文化内容涵盖小说所处历史背景中社会、生活的方方面面,无不具有自身的符号意义,而这些符号本身的语用意义远丰富于它们的指称或言内意义,与文化息息相关。符号学研究在我国得到了蓬勃发展且与时俱进,从社会符号学理论的角度研究《红楼梦》译本中丰富的文化内容是许多学者的共识,但鲜有将社会符号学理论与《红楼梦》文化内容英译相结合的专著。迄今为止,《红楼梦》英语全译本最为人所推崇的是杨宪益、戴乃迭夫妇的杨译本与霍克斯、闵福德合译的霍译本。 本专著以社会符号学理论为指导,选取《红楼梦》七个方面的文化内容为语料,分析两种译本在英译《红楼梦》中文化内容社会符号学意义的得失,对汉语典籍的译介具有借鉴意义。《社会符号学视域下文化内容的英译》以社会符号学理论为指导,选取《红楼梦》七个方面的文化内容为语料,分析两种译本在英译《红楼梦》中文化内容社会符号学意义的得失,对汉语典籍的译介具有借鉴意义。【作者简介】刘婧,北京工商大学外国语学院教师,外国语言学及应用语言学硕士。研究方向:翻译理论与实践。在《中国科技翻译》等期刊上发表论文多篇。
书籍详细信息 | |||
书名 | 社会符号学视域下《红楼梦》文化内容的英译站内查询相似图书 | ||
9787511722706 如需购买下载《社会符号学视域下《红楼梦》文化内容的英译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中央编译出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 55.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
社会符号学视域下《红楼梦》文化内容的英译是中央编译出版社于2014.8出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 《红楼梦》-英语-文学翻译-研究 的书籍。