出版社:北京师范大学出版社
年代:2014
定价:42.0
本书是国家社科基金后期资助项目中的一本,以国内外翻译规范研究的现状为基础,采用定性研究为主、定量研究为辅的研究方法,对20世纪中国首个本土女性译者群体及其翻译活动进行了研究,提出了“译者规范”的分析框架并进行了相应的概念化阐释,以性别为范畴,对女性译者群体的译者规范特征进行了描写和分析,对其与主流翻译规范的互动进行了研究,创新意识强,理论叙述严谨,具有一定的学术价值。
绪论
第一章 翻译规范与译者规范
第一节 国外翻译规范研究综述
第二节 国内翻译规范研究现状评析
第三节 论译者规范及其研究途径
第二章 近代启蒙话语下中国首个女性译者群体的生成
第一节 近代以来中国本土译者的形成
第二节 从近代女学的兴起解析本土女性译者的出现
第三节 启蒙与文学消费的双重需求:女性译者身份的凸显
第三章 女性书写规范从传统到现代的嬗变
第一节 中国传统女性书写规范中的性别机制
第二节 女性译者对现代女性书写的拓荒
第三节 20世纪初叶女性译者对传统书写规范的突破
第四章 女性译者的预备规范
第一节 译作体裁类型的选择
第二节 女性译者的小说翻译选材方策
第三节 女性译者的戏剧翻译选材方策
第四节 女性译者的间接翻译及自觉意识
第五章 女性译者的期待规范
第一节 译者期待规范的提出
第二节 女性译者的翻译目的
第三节 女性译者的译入文体意识
第六章 女性译者的操作规范
第一节 女性译者的母体规范
第二节 篇章语言规范之译人语体
第三节 篇章语言规范之翻译策略
结语
附录1:1898~1930年中国本土女性译者翻译作品目
附录2:部分女性译者小传
附录3:部分女性译者肖像
附录4:重返女性主体:翻译与性别研究范式的演变
参考文献
后记
《性别视角下的译者规范:20世纪初叶中国首个本土女性译者群体研究》将翻译规范与性别研究相结合,探索分析了翻译规范和译者规范之间的关系,系统研究了女性译者的期待规范、预备规范和操作规范,探讨了译者主体在建构和推动翻译规范发展中发挥的重要能动作用,也突出了中国翻译史书写中性别维度的关照带来的新发现。《性别视角下的译者规范:20世纪初叶中国首个本土女性译者群体研究》向读者奉献了作者的智慧和思考,我期待在未来她能迎接更多的挑战,承受更大的压力,为翻译理论和性别研究做出自己新的贡献。
书籍详细信息 | |||
书名 | 性别视角下的译者规范站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 国家社科基金后期资助项目 | ||
9787303128327 如需购买下载《性别视角下的译者规范》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京师范大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 42.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
性别视角下的译者规范是北京师范大学出版社于2013.12出版的中图分类号为 K825.5 的主题关于 女性-翻译家-人物研究-中国-20世纪 的书籍。