出版社:上海科学技术出版社
年代:2008
定价:30.0
本书作者介绍了几十年来亲身参加汉译英的经验和英译技巧,对医学论著汉译英中的误译的形式、原因和纠正的方法,进行了分析,并对医学总论,临床各论和一些新进展的精辟论述及其英语译文、译例、译法,以及常用词汇的构词等进行了详细注释分析。
上篇导论技巧篇
一、汉译英的标准
二、汉译英的过程
三、汉英语言对比
四、汉译英中的误译
一、否定的译法
二、长句英译法
三、合词法
四、简洁法
五、解析法
六、平行结构法(汉语“对仗法”)
七、替代法
八、词性转换法
九、词序变换法
十、句子成分转换法
十一、(确定)主干法
中篇汉英句型篇
一、“把”字句
二、“被”字句
三、“对”字句
四、“得”字句
五、“还”字句
六、兼语句
七、“是”字句
八、“使”字句
九、无主语句
十、“也”字句
十一、“
汉语和英语都是世界上最通行的语言,怎样将汉语译成规范的英语一直是困扰人们汉译英的难题。况且,医学英语有着与普通英语不同的特征,医学文章中大量使用专业词汇,而这些词汇不见于其他领域的文献中,使医学英语具有独特的风格。本书填补了医务人员亲自编著医学论著汉译英技巧这种专著的空白,有针对性地解决了医学汉译英的若干技巧问题,书中采集了包括内、外、妇、儿等10多个科在内的几乎全部医学学科的典型例句,有助于读者在句型分析、对比中避免中式英语的差错,从而受到教益。 在医疗、教学、科研工作中,许多论文的发表、书籍
书籍详细信息 | |||
书名 | 医学论著汉译英技巧站内查询相似图书 | ||
9787532394609 《医学论著汉译英技巧》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海科学技术出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 179 | 印数 |