翻译史研究

翻译史研究

王宏志, 主编

出版社:复旦大学出版社

年代:2014

定价:49.8

书籍简介:

本书由香港中文大学中国文化研究所的翻译研究中心王宏志教授主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果。本书为第四辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集,体现了较高的学术水准。

作者介绍:

王宏志,香港大学文学学士及哲学硕士,伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、复旦大学兼任教授及博士生导师。曾任香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长,新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。

书籍目录:

李之藻与徐光启在西学翻译的不同取向——以对西方两个圆球式宇宙论的反应为例 徐光台 “给予”还是“割让”?——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题 王宏志翻译课程与全人教育之争?——香港圣保罗书院与香港政府的恩怨(1849-1855) 关诗珮西洋炮台筑城学典籍在东亚的传播 冯锦荣 玛高温与晚清西方台风气象知识传华 游博清 众声喧哗的晚清译界——以《基督山伯爵》译本为中心 禹 玲 威尔斯的世界想象及其中国回响——以梁思成译《世界史纲》为中心 赵柔柔

译学新芽清末新政时期《教育世界》翻译与张之洞及其幕府的关系 胡梦颖 “共和”的创制——简论“republic”一词的汉译定名与“共和”词义在近代的嬗变 崔 隽

外国翻译史论文选译译者与民族文学的兴起 德利勒、朱迪斯·伍兹沃思(合著) 李 俐(译) 以重译立论——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争 沈安德(著) 吴慧敏(译)

稿约 撰稿体例

内容摘要:

《翻译史研究(2014)》由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。《翻译史研究(2014)》为第四辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译史研究站内查询相似图书
9787309111224
如需购买下载《翻译史研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位复旦大学出版社
版次1版印次1
定价(元)49.8语种简体中文
尺寸23 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

翻译史研究是复旦大学出版社于2015.1出版的中图分类号为 H059-09 的主题关于 翻译-语言学史-研究 的书籍。