高级译学原典读本

高级译学原典读本

(英) 哈迪姆 (Hatim,B.) , (英) 蒙代 (Munday,J.) , 著

出版社:上海外语教育出版社

年代:2010

定价:30.0

书籍简介:

本书为“国外翻译研究丛书”之一,从语言学角度研究翻译,从经典的语言学翻译理论出发,又以当代语言学翻译理论来分析和阐释翻译中的各种问题,构成了翻译教学所必需的体系。

书籍目录:

Series Editors Preface

Acknowledgements

How to use this book

SECTION A INTRODUCTION

Unit 1 What is translation?

Unit 2 Translation strategies

Unit 3 The unit of translation

Unit 4 Translation shifts

Unit 5 The analysis of meaning

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

Unit 8 Translation and relevance

Unit 9 Text type in translation

Unit 10 Text register in translation

Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

Unit 12 Agents of power in translation

Unit 13 Ideology and translation

Unit 14 Translation in the information technology era

SECTION B EXTENSION

Unit 1 What is translation?

Unit 2 Translation strategies

Unit 3 The unit of translation

Unit 4 Translation shifts

Unit 5 The analysis of meaning

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

Unit 8 Translation and relevance

Unit 9 Text type in translation

Unit 10 Text register in translation

Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

Unit 12 Agents of power in translation

Unit 13 Ideology and translation

Unit 14 Translation in the information technology era

SECTION C EXPLORATION

Unit 1 What is translation?

Unit 2 Translation strategies

Unit 3 The unit of translation

Unit 4 Translation shifts

Unit 5 The analysis of meaning

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

Unit 8 Translation and relevance

Unit 9 Text type in translation

Unit 10 Text register in translation

Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

Unit 12 Agents of power in translation

Unit 13 Ideology and translation

Unit 14 Translation in the information technology era

Developing words and cultures - some concluding remarks

Further reading

Glossary

Bibliography

Index

内容摘要:

《高级译学原典读本》是资源性、启发性读本,从经典的语言学翻译理论出发,结合当代语言学翻译理论来分析和阐释翻译中的各种问题。在引用经典论著的同时,辅以大量代表性论述,并设计了形式多样的练习和作业,有益于读者在掌握理论的同时,进一步提高分析问题和解决问题的能力,提高翻译实践的技能。

编辑推荐:

《高级译学原典读本》以“信息技术时代的翻译”结束,书中讨论译者普遍关心和面临的经济全球化、外来文本本地化、机器翻译、语料库等与翻译密切有关的热点课题。作者从里到外、从本体到外围对语言学翻译理论做了系统的梳理,构成了一个翻译教学所必需的体系。笔触所及包括翻译的本质、翻译策略、意义分析、翻译标准、等值理论、文本类型、翻译与文化,直到翻译技术。
《高级译学原典读本》是Routledge应用语言学丛书之一,从语言学角度研究翻译是《高级译学原典读本》的主要特点。是语言学最先使翻译研究从感性走向理性、从经验走向科学。半个世纪以来,语言学始终是翻译研究发展的一条主线,虽然翻译研究与众多学科都有联系。语言学是翻译研究的最重要、最紧密的交叉学科。它对意义的理解、翻译转换过程中原语的把握、信息传递、译语生成以至翻译技巧的养成均有理论意义和实践意义。《高级译学原典读本》从经典的语言学翻译理论出发,又以当代语言学翻译理论来分析和阐释翻译中的各种问题。

书籍规格:

书籍详细信息
书名高级译学原典读本站内查询相似图书
丛书名国外翻译研究丛书
9787544617956
如需购买下载《高级译学原典读本》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海外语教育出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸18 × 13装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

高级译学原典读本是上海外语教育出版社于2010.出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论 的书籍。