翻译学导论

翻译学导论

(英) 芒迪, 著

出版社:商务印书馆

年代:2007

定价:19.0

书籍简介:

本书是关于翻译学的一本入门教材,全面介绍了翻译学领域的主要思想,各家理论,并将其用作文本分析。全书实用、方便,全面而均衡,涉及各种语言,分析各种文本。

作者介绍:

杰里米·芒迪,翻译学博士,联合国教科文组织译员。现任教于英国利兹大学现代语言及文化学院,并翻译有现代西班牙及拉丁美洲小说。

书籍目录:

鸣谢

缩略语表

序言

第一章 翻译学的主要方面

1.1 翻译的概念

1.2 翻译学是什么?

1.3 翻译学发展简史

1.4 霍姆斯/图里的“翻译学结构图”

1.5 20世纪70年代以来的发展

1.6 本书的目的及各章概览

第二章 20世纪前的翻译理论

2.0 引言

2.1 “字对字”还是“意对意”

2.2 马丁·路德

2.3 忠实、灵魂与真理

2.4 早期为创建系统的翻译理论而做的努力:德莱顿、多雷与泰特勒

2.5 施莱尔马赫与对异质的尊重

2.6 19世纪及20世纪初的英国翻译理论

2.7 走向当代翻译理论

第三章 对等和对等效应

3.0 引言

3.1 雅各布森:语言意义与对等的本质

3.2 奈达和“翻译科学”

3.3 纽马克的语义翻译和交际翻译

3.4 科勒:对应(Korrespondenz)与对等(Aquivalenz)

3.5 对等的近期发展

第四章 翻译转换模式

4.0 引言

4.1 维奈和达贝尔内的模式

4.2 卡特福德与翻译“转换”

4.3 捷克关于翻译转换的著作

4.4 范·勒文-兹瓦特的翻译转换的比较—描述模式

第五章 功能翻译理论

5.0 引言

5.1 文本类型

5.2 翻译行为

5.3 目的论

5.4 面向译文的文本分析

第六章 话语分析和语域分析方法

6.0 引言

6.1 韩礼德的语言和话语分析模式

6.2 豪斯的翻译质量评估模式

6.3 贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本

6.4 哈蒂姆和梅森:语境和语篇的意符层次

6.5 对翻译采取话语分析和语域分析的批评

第七章 系统论

7.0 引言

7.1 多元系统论

7.2 图里与描述性翻译研究

7.3 切斯特曼的翻译规范

7.4 其他描述性翻译研究模式:兰伯特、范·戈普以及操控学派

第八章 文化研究的多样化

8.0 引言

8.1 作为“重写”的翻译

8.2 翻译与性别

8.3 后殖民主义翻译理论

8.4 理论家们的意识形态

第九章 翻译异质性:翻译的隐(显)形

9.0 引言

9.1 韦努蒂:翻译的文化及政治目标

9.2 译者关于自己工作的叙述

9.3 出版行业的权力网络

9.4 关于韦努蒂理论的讨论

9.5 翻译的接受和评论

第十章 翻译的哲学理论

10.0 引言

10.1 斯坦纳的阐释步骤

10.2 庞德与语言的能量

10.3 译者的任务:本雅明

10.4 解构主义

第十一章 跨学科的翻译学

11.0 引言

11.1 学科、跨学科还是分支学科(次学科)?

11.2 斯内尔-霍恩比的“综合法”

11.3 跨学科方法

11.4 展望未来:合作抑或分裂

附录:相关网站

注释

参考书目

英汉词汇对照表

索引

译后记

译者简介

内容摘要:

《翻译学导论:理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说,加以阐释和评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。

编辑推荐:

《翻译学导论:理论与实践》每章专述一个翻译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括:
  主要观点及术语表  小结
  剖析与讨论  研讨要点
  个案研究  中文版另附术语对照表
  参考文献及补充读物

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译学导论站内查询相似图书
9787100054249
如需购买下载《翻译学导论》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位商务印书馆
版次1版印次1
定价(元)19.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

翻译学导论是商务印书馆于2007.07出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论 的书籍。