出版社:对外经济贸易大学出版社
年代:2014
定价:36.0
本教材分“汉译英”和“英译汉”两大部分,每章配有相应的练习,并另附答案。其中“汉译英”部分由郑意长副教授编写,“英译汉”部分由韩子钰副教授编写。本教材既涵盖了笔译的各种基本技巧和知识,又凸显翻译系学生培养的实践性和实战性特点,安排了诸如各类应用型语篇翻译及古汉语文化语料翻译等内容。
上篇 汉译英第一单元 词语的翻译第二单元 固定表达式的翻译第三单元 句子的翻译第四单元 语篇的翻译第五单元 古汉语文化语料的翻译 下篇 英译汉第一单元 英译汉的语言视角第二单元 词语的翻译第三单元 句子的翻译第四单元 语篇的翻译参考书目
本教材编写原则是:精讲技巧、贴近实际、突出实践。首先,当代的翻译研究已成为一门显学,各种翻译技巧及理论层出不穷。在汗牛充栋的翻译技巧与理论中,我们千挑万选,撷取对翻译专业学生最合适、最适用的内容,尽量做到技巧与实践的自然融合;其次,翻译专业的学生毕业后大多进入翻译工作的第一线,因此教材必须要贴近实际,全部的语言材料和内容安排要比较鲜活,体现鲜明的时代感,以便学生举一反三,日后改进翻译操作、提高翻译质量;再次,翻译实践工作者,首要之事当属反复的磨练与积累。因此,本教材提供了丰富的翻译实例及大量的单元练习,自始至终都注重突出实践。 二、特点概述 本教材技巧、理论与实践相结合,内容详实,具有以下特点: 1.在教材编写体系方面,以传统翻译教材体系为基础,兼顾语篇翻译法,适当引入当代翻译流派的某些学术研究成果,这有助于翻译学习者开阔理论视野,提高对翻译本质、翻译技巧及翻译理论的认知,为进一步学习和研究打好基础。 2.每个单元都明确列出“教学目标”,并配有丰富的练习环节,具有“精讲多练、重点突出、由浅入深、循序渐进”的特点。 3.注重英汉比较与分析。英汉的对比与分析能力是笔译者的基本理论素养,也是翻译专业大纲的基本要求。编者采用自身及其他翻译理论和实践领域专家的多年研究成果,在编写过程中以英汉对比为本体视角,从阐释、译例到练习等各方面均予以充分重视。 4.重视词语、固定表达式、句子及语篇等各个层次的综合讲解与训练,使学生对英汉两种语言的本质属性与内在结构有系统的认知,并通过逐层推进的练习设计使学生最终掌握英汉双语在各个语言层次的转换能力。 5.各类应用型语篇翻译及古汉语文化语料翻译等实战型内容是本教材的另一大特点。这有助于激发学生对翻译问题的兴趣,引发他们对翻译实战素养的各种思索与联想。
书籍详细信息 | |||
书名 | 笔译技巧与实践站内查询相似图书 | ||
9787566310361 如需购买下载《笔译技巧与实践》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 对外经济贸易大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 36.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 × 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
笔译技巧与实践是对外经济贸易大学出版社于2014.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-资格考试-教材 的书籍。