英汉语法对比研究

英汉语法对比研究

刘小梅, 著

出版社:化学工业出版社

年代:2011

定价:25.0

书籍简介:

本书通过对英语、汉语语法进行系统对比,探究两种语言在结构、功能、语义、制约等方面存在的普遍倾向性与参量差异,以求两种语言中存在的共性与特性。

书籍目录:

第1章 概述1

1.1 英语1

1.1.1 英语的词类1

1.1.2 英语的句子成分1

1.1.3 英语的短语3

1.1.4 英语的句子3

1.1.5 英语句法单位的等级关系与基本句法结构5

1.1.6 英语词类与句子成分的关系7

1.1.7 英语的语序7

1.2 汉语7

1.2.1 汉语的词类7

1.2.2 汉语的句子成分8

1.2.3 汉语的短语8

1.2.4 汉语的句子9

1.2.5 汉语句法单位的等级关系与基本句法结构10

1.2.6 汉语词类与句子成分的关系11

1.2.7 汉语的语序12

1.3 小结12第2章名词、代词、数词、量词13

第2章 名词、代词、数词、量词

2.1 名词13

2.1.1 名词的类别与标志13

2.1.2 名词的性与格15

2.1.3 名词的数16

2.1.4 名词所充任的句子成分与所受制约16

2.1.5 修饰名词的词语18

2.1.6 名词的重叠18

2.1.7 名词的英汉互译18

2.1.8 小结19

2.2 代词20

2.2.1 代词的类别20

2.2.2 限定词20

2.2.3 代词在句中所充任的句法成分22

2.2.4 人称、数、格的一致关系22

2.2.5 疑问代词的位置23

2.2.6 代词的使用23

2.2.7 代词的任指、虚指与不定指24

2.2.8 代词的翻译25

2.2.9 小结25

2.3 数词25

2.3.1 数词的类别与表示法25

2.3.2 数词的单位合计26

2.3.3 倍数26

2.3.4 概数27

2.4 量词27

2.4.1 数词所充任的句子成分28

2.4.2 英汉数量词的翻译29

2.4.3 小结30第3章动词32

第3章 动词

3.1 实义动词(notionalverbs)32

3.1.1 动词的定义与特征32

3.1.2 动词的类别与形式34

3.1.3 动词所充任的句子成分36

3.1.4 动词的重叠方式37

3.1.5 动词的翻译38

3.1.6 小结38

3.2 英语助动词、情态动词与汉语助词、能愿动词39

3.2.1 英语助动词与汉语助词39

3.2.2 情态动词39

3.2.2.1 形式与意义39

3.2.2.2 情态动词的特点40

3.2.2.3 普遍倾向性与参数差异41

3.2.3 小结42

3.3 英语动词的非限定形式(非谓语动词)42

3.3.1 非限定动词的各种形式42

3.3.2 不定式43

3.3.3 “?ing”形式(动名词、现在分词)43

3.3.4 过去分词44

3.3.5 非限定动词的否定形式与逻辑主语44

3.3.6 非限定动词所表示的时态含义44

3.3.7 非限定动词的汉译45

3.3.8 小结46第4章时态、语态、语气48

第4章 时态、语态、语气

4.1 时态48

4.1.1 时态与体48

4.1.2 时态的种类49

4.1.3 时态的表现形式49

4.1.4 动态动词与静态动词51

4.1.5 相对的时态与时间概念52

4.1.6 时态的一致性53

4.1.7 时态的翻译54

4.1.8 小结54

4.2 英语被动语态与汉语“被”字句55

4.2.1 被动语态的定义55

4.2.2 “被”字句的定义55

4.2.3 句式55

4.2.4 普遍倾向性与参数差异57

4.2.5 制约57

4.2.6 片语结构规则58

4.2.7 语义含义59

4.2.8 使用频率59

4.2.9 “被”字句的意义60

4.2.1 0被动句的翻译61

4.2.1 1小结61

4.3 英语虚拟语气与汉语虚拟意义的表达方式62

4.3.1 英语虚拟语气的定义与形式62

4.3.2 汉语虚拟意义的表达方式62

4.3.3 虚拟语气的使用63

4.3.4 非真实条件句64

4.3.5 虚拟意义的翻译65

4.3.6 小结66第5章形容词与副词67

第5章 形容词与副词

5.1 形容词67

5.1.1 形容词的类别划分67

5.1.2 形容词的标志68

5.1.3 形容词作定语的语序68

5.1.4 形容词的重叠形式与词性69

5.1.5 形容词的句法特征69

5.1.6 形容词所受到的限制与否定形式70

5.1.7 比较级形式71

5.1.8 形容词转换为动词72

5.1.9 形容词的翻译72

5.1.1 0小结72

5.2 副词73

5.2.1 副词的类别73

5.2.2 副词的形式74

5.2.3 副词所充任的句子成分74

5.2.4 参数差异75

5.2.4.1 副词的使用75

5.2.4.2 时间副词与时间意义的表达76

5.2.4.3 否定副词与时间意义的表达76

5.2.5 副词在句中的位置76

5.2.6 副词所起的关联作用77

5.2.7 副词的比较级与最高级78

5.2.8 汉语语气副词等的英译78

5.2.9 小结79第6章介词与连词80

第6章 介词与连词

6.1 介词80

6.1.1 介词的定义80

6.1.2 介词的类别80

6.1.2.1 结构划分80

6.1.2.2 语义划分81

6.1.3 介词短语所充任的句子成分81

6.1.4 介词后所接的宾语82

6.1.5 介词短语的语序与语义指向83

6.1.6 介词兼作其他词类85

6.1.7 介词短语的语序所反映的认知方式85

6.1.8 介词的省略86

6.1.9 介词短语的英汉互译86

6.1.10 小结88

6.2 连词88

6.2.1 连词的种类88

6.2.2 并列连词在句中的位置89

6.2.3 并列连词所受的制约90

6.2.4 从属连词的位置92

6.2.5 连词的使用92

6.2.6 连词的翻译94

6.2.7 小结95第7章英语感叹词与汉语叹词、拟声词97

第7章 英语感叹词与汉语叹词、拟声词

7.1 英语感叹词97

7.2 汉语叹词98

7.3 汉语拟声词98

7.4 小结98第8章英语与汉语特有的词类99

第8章 英语与汉语特有的词类

8.1 英语冠词99

8.1.1 不定冠词99

8.1.2 与“一”有关的数目的表达方式100

8.1.3 定冠词100

8.1.4 零冠词102

8.1.5 冠词的作用103

8.1.6 冠词的翻译103

8.1.7 汉语的不定指、定指104

8.1.7.1 不定指与其表达方式104

8.1.7.2 定指与其表达方式104

8.1.7.3 已知信息与新信息105

8.1.7.4 英汉不定指、定指的普遍倾向性105

8.1.8 小结106

8.2 汉语量词107

8.2.1 物量词107

8.2.2 动量词107

8.2.3 量词的句法特点107

8.2.4 量词所受的制约108

8.2.5 量词的作用108

8.2.6 量词的翻译108

8.3 汉语助词109

8.3.1 结构助词109

8.3.2 体助词109

8.3.3 比况助词109

8.3.4 表数助词110

8.3.5 其他助词110

8.3.6 助词的作用110

8.4 汉语语气词110

8.4.1 语气词的类别111

8.4.2 语气词的作用111

8.5 小结112第9章句子成分113

第9章 句子成分

9.1 主语113

9.1.1 充任主语的词类、短语、子句113

9.1.2 主语的语义类型114

9.1.3 主语的语义重心116

9.1.4 主语所受的制约117

9.1.5 主语的作用118

9.1.6 话题118

9.1.6.1 英语的话题与主语118

9.1.6.2 汉语话题119

9.1.6.3 汉语充任话题的词语119

9.1.6.4 汉语话题的语义分类120

9.1.6.5 汉语话题的位置121

9.1.6.6 汉语话题与主语的区别121

9.1.6.7 汉语话题与主语的语义关系123

9.1.7 主语、话题与时间名词123

9.1.8 存现句124

9.1.8.1 存现句的句式124

9.1.8.2 结构上的普遍倾向性与参数差异124

9.1.8.3 语义上的普遍倾向性与参数差异125

9.1.8.4 使用范围126

9.1.9 小结127

9.2 谓语127

9.2.1 充任谓语的词类与短语127

9.2.2 谓语的特点129

9.2.3 小结129

9.3 宾语129

9.3.1 宾语的种类129

9.3.2 宾语的语义类型130

9.3.3 宾语所受的制约131

9.3.4 宾语的语序133

9.3.5 双宾语133

9.3.6 宾语子句135

9.3.7 宾语的翻译137

9.3.8 小结137

9.4 状语138

9.4.1 状语的类别138

9.4.2 充任状语的词类与短语139

9.4.3 名词作状语时所受的制约140

9.4.4 英语中动态里状语的语义指向140

9.4.5 状语的语序140

9.4.6 小结141

9.5 定语142

9.5.1 定语的类别142

9.5.2 充任定语的词类与短语142

9.5.3 定语子句143

9.5.4 定语的语序144

9.5.5 定语所受的制约145

9.5.6 小结145

9.6 补语146

9.6.1 英语里的补语146

9.6.2 汉语里的补语147

9.6.2.1 充任补语的词类147

9.6.2.2 补语的形式与特征147

9.6.2.3 补语的语义指向149

9.6.2.4 宾语与补语的区别149

9.6.3 补语的翻译149

9.6.3.1 英语补语的汉译149

9.6.3.2 汉语补语的英译151

9.7 表语152

9.8 小结153第10章英语与汉语里的单句、复句155

第10章 英语与汉语里的单句、复句

10.1 单句155

10.1.1 句子的定义与类别155

10.1.2 简单句句式155

10.1.3 英汉简单句句式的对比157

10.1.4 简单句的特征158

10.1.5 疑问句159

10.1.5.1 疑问句的类型及其示意图159

10.1.5.2 疑问句的提问方式与所受的制约160

10.1.5.3 疑问词及其位置161

10.1.6 祈使句与感叹句162

10.1.6.1 祈使句162

10.1.6.2 感叹句164

10.1.7 英汉特有的简单句164

10.1.7.1 英语主系表句式164

10.1.7.2 英语主谓宾补句式165

10.1.7.3 汉语连动句与英语非限定动词166

10.1.7.4 汉语兼语句与其英语表达方式166

10.1.7.5 汉语的“把”字句167

10.1.8 小结169

10.2 复句169

10.2.1 复句的定义169

10.2.2 复句的深层结构170

10.2.3 英汉复句的类别171

10.2.4 复句的划分依据172

10.2.5 复句所受的制约173

10.2.6 从属子句的位置175

10.2.7 关联词语与主语的关系176

10.2.8 短语与子句176

10.2.9 多重复句的包孕关系177

10.2.1 0小结179第11章英语与汉语的语序、省略、强调与替代181

第11章 英语与汉语的语序、省略、强调与替代

11.1 语序181

11.1.1 语序的排列方式181

11.1.2 强调182

11.2 省略184

11.2.1 简单句中的省略184

11.2.2 复杂句中的省略185

11.3 替代187

11.3.1 替代方式187

11.3.2 替代所受的制约188

11.4 小结189第12章英语与汉语里的标点符号190

第12章 英语与汉语里的标点符号

12.1 英汉标点符号对比190

12.2 英汉标点符号的主要使用区别192

参考文献194

内容摘要:

《英汉语法对比研究》是由化学工业出版社出版的。 《英汉语法对比研究》通过对英语和汉语语法进行系统对比,探究两种语言在结构、功能、语义、制约等方面存在的普遍倾向性与参量差异,以求两种语言中存在的共性与特性。《英汉语法对比研究》对于从事英语和汉语语法研究的读者是一种启迪;对从事英语和汉语教学,对外汉语教学的教师有益;可以提高正在攻读英语和汉语专业的学生的英汉语法知识,对比语言学知识的普及。《英汉语法对比研究》还可使普通读者规范使用英语和汉语语法。

书籍规格:

书籍详细信息
书名英汉语法对比研究站内查询相似图书
9787122114563
如需购买下载《英汉语法对比研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位化学工业出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

英汉语法对比研究是化学工业出版社于2011.6出版的中图分类号为 H314 ,H146 的主题关于 英语-语法-对比研究-汉语 的书籍。