出版社:语文出版社
年代:2015
定价:20.0
本书重点研究近现代语文教科书中的外国翻译作品,主要分析其成因,并得出既是偶然,也是必然的结论。内容共五个部分,在分析中国近现代社会历史形势的基础上,分别从教育话语、国语(文)教科书编辑者的身份认同和外国翻译作品在某些方面的典范性三方面进行研究,得出基于社会、编辑、教育等不同角度的结论,说明其为中国近现代危机四伏的社会形势和救亡图存的时代主题对西方文化的选择,也是近现代知识分子传播先进文化理念、启蒙青少年学生、拯救民族国家的一种方式和途径,以及因其所具有的典范性正好符合国语(文)学科的宗旨和目的。
第一章 绪论
第一节 研究问题及题及意义
一、问题的提出
二、研究的意义
第二节 相关研究综述
一、近代国语(文)课程标准对外国翻译作品的规定
二、1949年以前期刊文章对外国翻译作品的研究
三、1979年以后期刊文章对外国翻译作品的研究
四、关于国语(文)教科书中外国翻译作品的博硕士论文评述
第三节 概念界定及说
一、概念界定
二、两点说明
第二章 教育话语的变迁
第一节 中体西用:清末教育话语
一、“中体西用”成为主流教育话语
二、“中体西用”教育话语的实践
第二节 启蒙:“五四”前后的教育话语
一、“启蒙”话语成为主流教育话语
二、“启蒙”话语成为宫方教育话语
三、“启蒙”教育话语的实践
第三章 教科书编辑者的身份认同
第一节 中国近代知识分子的身份认同危机
一、认同危机的产生
二、认同危机的解决
……
近代以来,我国国语(文)教科书中开始出现外国翻译作品,对语文课程的发展具有深远意义。教科书中选录外国翻译作品的原因是什么?是必然出现呢,还是偶然为之呢?为了回答这些问题,《近代国语(文)教科书外国翻译作品的选录》作者在分析中国近代社会历史形势的基础上,分别从教育话语、国语(文)教科书编辑者的身份认同和外国翻译作品在某些方面的典范性三个角度入手进行研究,最后得出了几条结论。作者认为,从整体上说,国语(文)教科书选录外国翻译作品这一教育事件是以上几个因素共同作用下的必然;但是由于当时实行审定制教科书制度,加之教育宗旨和课程标准的概括性,就具体每一套国语(文)教科书来说,其对外国翻译作品的选录又具有偶然性。
书籍详细信息 | |||
书名 | 近代国语(文)教科书外国翻译作品的选录站内查询相似图书 | ||
9787518700202 如需购买下载《近代国语(文)教科书外国翻译作品的选录》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 语文出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
近代国语(文)教科书外国翻译作品的选录是语文出版社于2014.12出版的中图分类号为 I11 的主题关于 外国文学-作品综合集 的书籍。