出版社:武汉大学出版社
年代:2010
定价:29.0
本书是一部关于翻译学的学术专著,与一般的翻译学不同,本书没有罗列各种翻译理论,而是引用最有启发性的理论,指导自己的分析与研究,实务角度又将核心放在和谐理念上。
序
上篇 文本复读与探索
第一章 翻译思想:对等译者规范
第一节 翻译与翻译单位
第二节 对等的翻译思想
第三节 译者与翻译规范
第二章 功能对等:文本译文受众
第一节 信、达、雅与功能对等
第二节 巴氏理论与文化功能等值
第三节 近似对等与受众认同
第三章 外宣翻译:完整通顺准确
第一节 准确与完整、通顺的关系
第二节 获得准确译文的若干办法
第四章 语言范式:承载对比和谐
第一节 语言范式与对比
第二节 对比承载着和谐
中篇 实例对比与分析
第五章 词汇
第一节 词汇表达
第二节 “择善择优”的翻译原则
第三节 四字结构
第四节 颜色词
第六章 句子
第一节 句子构建
第二节 对应式主语转换
第三节 文章标题
第四节 “把”字句
第五节 书名翻译
第七章 语篇
第一节 语篇处理
第二节 语篇的语域和意向
第三节 《朱子家训》及其译本
下篇 文化迥异与相通
第八章 文化词
第一节 多种形式的文化词
第二节 源语国文化和语言的输入
第三节 文化视域下的共性与个性
第四节 阴阳之说与亚里士多德的三段论
第九章 隐含式
第一节 信手拈来妙然天成
第二节 视点转换异曲同工
第三节 喻体意象文化底蕴
第四节 真龙天子龙的传人
第十章 思维链
第一节 审美习惯与价值取向
第二节 思维模式与行文特点
第三节 文化概念与认知顺序
第四节 宗教信仰与表达方式
引用文献目录
后记
《和谐与翻译诉求》的目的重点不在于教授别人应该如何翻译(当然也是一本不错的教材),而在于和大家分享自己的心得体会,提出问题进行探讨。从《和谐与翻译诉求》所谈的翻译理论方面看,作者并没有列举国内外浩如烟海的翻译理论,而是引用自己认为最有启发的若干理论,用于指导自己的分析和研究。
书籍详细信息 | |||
书名 | 和谐与翻译诉求站内查询相似图书 | ||
9787307080898 《和谐与翻译诉求》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 武汉 | 出版单位 | 武汉大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 29.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 × 14 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |