隐身与现身

隐身与现身

谢天振, 著

出版社:北京大学出版社

年代:2013

定价:30.0

书籍简介:

本书作者认为,翻译不仅仅是两种语言之间的文字转换,更是一个跨文化交流现象。是原著语与译入语之间的文化交流与对话。也正是从这一崭新的角度看翻译这一事件,因此作者得出了诸多颇有新意的观点。作者考察了传统翻译理论的许多观点,并从译介学的角度指出,传统译论的很多主张还是停留在语言文字的转换层面上,而不是一种文化的交流与沟通,结果不但导致了许多翻译中的笑话的出现,其实也不利于原作风格和理念的传播,或说是翻译的“不成功”。 作者以解释学、结构主义、多元系统论等翻译理论作为理论资源,认为翻译中的“创造性叛逆”——当然并非“胡译”“乱译”——其实也是译者现身的表现,是两种文化交流对话的表现,这正是翻译的本质所在——意象的传递。

作者介绍:

谢天振,上海外国语大学教授,博士生导师。中国著名学者,国际知名比较文学家与翻译理论家。中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要的奠基人之一。

书籍目录:

总序

引言 隐身与现身:传统译论向现代译论视角的转变

第一章 换个视角看翻译

第一节 从莫言作品“外译”的成功谈起

第二节 电影Lost in Translation 片名的翻译及其无奈

第三节 译介学:比较文学与翻译研究的交汇和接

第二章 译学发展的历史必然

第一节 中西翻译研究史的回顾与反思

第二节 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向

第三节 国内翻译研究的认识误区与译学观念的更新

第三章 翻译与翻译研究的本质揭示

总序

引言 隐身与现身:传统译论向现代译论视角的转变

第一章 换个视角看翻译

第一节 从莫言作品“外译”的成功谈起

第二节 电影Lost in Translation 片名的翻译及其无奈

第三节 译介学:比较文学与翻译研究的交汇和接

第二章 译学发展的历史必然

第一节 中西翻译研究史的回顾与反思

第二节 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向

第三节 国内翻译研究的认识误区与译学观念的更新

第三章 翻译与翻译研究的本质揭示

第一节 对翻译界两场争论的反思

第二节 理论支柱——创造性叛逆

第三节 翻译中文化意象的传递

第四章 对翻译文学的发现与承认

第一节 翻译文学:从隐身到现身

第二节 翻译文学史:翻译文学的归宿

第三节 中国翻译文学史的编写与问题

第五章 翻译研究的理论空间

第一节 翻译研究的理论意识

第二节 解释学:作者本意和本文本意

第三节 解构主义:对“忠实”翻译观的再思考

第四节 多元系统理论:翻译研究领域的拓展

结 语 翻译即跨文化交际

后 记

内容摘要:

《隐身与现身——从传统译论到现代译论》站在当代译论的学术立场上,运用译介学的研究视角,在全面系统地梳理中西翻译史的基础上,对各种翻译问题及现象进行了深入的审视、分析和探讨。作者从莫言作品外译的成功谈起,指出翻译决不是简单的两种语言文字之间的转换,而是一个跨文化交际活动和行为。

  作者认为,译者的隐身与现身是传统译论发展到当代译论的转折点:两千年来的传统译论强调“原文至上”、“忠实是判断译文优劣的唯一标准”,要让译者“隐身”;而当代译论则彰显译者的主体性,要让译者“现身”,强调翻译的本质是达成跨语言和跨文化的有效交际,要促成不同民族之间的相互了解。从这一崭新的立场看翻译,作者因此得出了诸多令人耳目一新的观点。

编辑推荐:

《隐身与现身——从传统译论到现代译论》译例丰富,文笔生动有趣,分析深入浅出,既可作为从事翻译研究与教学的师生们的译学研究参考,也可作为广大翻译爱好者的译学普及读物。

书籍规格:

书籍详细信息
书名隐身与现身站内查询相似图书
9787301233634
如需购买下载《隐身与现身》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸19 × 13装帧平装
页数 248 印数 6000

书籍信息归属:

隐身与现身是北京大学出版社于2013.11出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论 的书籍。