出版社:四川人民出版社
年代:2008
定价:28.0
本书主张用“翻译的生存本体论”来领会和揭示翻译存在的意义。它认为,翻译研究不是要维护译文忠实于原文的存在样子,而是要集中研究作为实施翻译行为的译者和在具体情景中引发翻译行为的译者主体,它主张,原语一旦遭遇翻译,原文即走出或脱离自身的原文世界,而译者在翻译过程中,无论是译者自身的历史构成维度,还是译者的个人体验性感受,却具有直接的在场性。
导论关于翻译与翻译的生存本体论意义
第一部分
第一章翻译研究的存在论转向及其内涵
第一节引言
第二节描述翻译的存在主义话语谱系
第三节翻译:由超越经验主义向翻译的存在论转向
第四节翻译的存在论转向及其内涵
第五节翻译:一种包含“此在”的“共在”
第二章“近取诸身,远取诸物”:“此在”与翻译的身体学兼论罗宾逊的《译者登场》
第一节引言
第二节传统译学中译者的“非在场性”
第三节“无损失的翻译”与翻译的虚无
第四节传统译学的“零度主体观”与躯体阙如
第五节翻译的存在现象场与躯体
第
本书作者以现当代学术思想为背景,以传统译学理论为反思对象,提出了“翻译的生存本体论研究”,集中研究了作为实施翻译行为的译者或在具体情景中引发翻译行为的译者主体。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。【作者简介】 冯文坤1963年生,四川阆中人。现为电子科技大学外语学院教授。先后就读于四川外语学院英语系和武汉大学英语系,分获学士和硕士学位,并先后任教于西华师范大学英语系、湛江师范学院英语系和浙江大学外国语学院。之后,于2002年毕业于苏州大学文学院并获博士学位,2005年至2007年
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译与翻译之存在站内查询相似图书 | ||
9787220077425 《翻译与翻译之存在》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 成都 | 出版单位 | 四川人民出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 28.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 1000 |