出版社:电子科技大学出版社
年代:2014
定价:38.0
翻译是艺术的再创造,译者通过译语再现原作的艺术价值。文学作品的艺术价值包含思想情感、艺术形象、审美意境、语言风格等要素,其中风格是作品艺术价值的集中体现。译者要再现原作艺术价值,其最高层次就是再现原作的风格。本书主要从四个层次研究文学翻译中的风格再现。
引论
第一章 文学作品宏观层面风格的再现
第一节 文学作品时代风格和民族风格的再现
第二节 文学作品地域风格和流派风格的再现
一、先秦诗歌风格的再现
二、汉魏诗歌风格的再现
三、唐诗艺术风格的再现
四、宋词艺术风格的再现
第二章 作家艺术风格的再现
第一节 作家人格与风格的再现
第二节 作家审美理想与风格的再现
一、中国文学审美理想与风格的再现
二、西方文学审美理想与风格的再现
第三节 作家气质与风格的再现
第四节 浪漫主义风格与现实主义风格的再现
第五节 作品语言风格的再现
第三章 诗歌翻译的风格再现
第一节 诗歌音美的再现
第二节 诗歌形美的再现
第三节 诗歌意美的再现
一、诗歌意象美的再现
二、诗歌情感美的再现
三、诗歌意境美的再现
第四章 散文翻译的风格再现
第一节 散文音美的再现
第二节 散文意象美的再现
第三节 散文构思美的再现
一、抒情体散文风格的再现
二、议论体散文风格的再现
三、叙事体散文风格的再现
第五章 戏剧翻译的风格再现
第一节 戏剧情感美的再现
第二节 戏剧人物语言风格的再现
第三节 戏剧语言节奏美的再现
第六章 小说翻译的风格再现
第一节 小说人物外貌描写的再现
第二节 小说人物动作描写的再现
第三节 小说人物语言风格的再现
第四节 小说人物心理情感描写的再现
第五节 小说情景描写的再现
第六节 小说故事情节的再现
第七章 译者的风格
第一节 译者的审美趣味
第二节 译者风格与作者风格的关系
第三节 译者对原作风格的再现
第四节 翻译名家风格研究
一、林纾的编译
二、朱生豪的神韵论
三、傅雷的神似论
四、梁实秋的信与美
五、许渊冲的美化之艺术
六、刘士聪的韵味说
第五节 译者艺术个性的培养
参考文献
《文学翻译风格论》主要从四个层次研究文学翻译中的风格再现。第一个层次是宏观层面上的风格再现。首先,一部文学作品反映了特定的民族风格、时代风格、地域风格、流派风格,它融合了民族性与个体性,民族风格是作家个体风格的内在积淀,作家个体风格是民族风格生动具体的表现。其次,一部文学作品总是产生于特定的历史时期和文化地域环境,反映了该时期的社会思想、艺术观念、审美趣味和文化思潮、文学流派思想,富有时代和地域特色。在文学翻译中译者需要深入了解原作所产生的社会环境和文化、历史、时代背景,力求通过译作忠实地再现出原作所反映的民族风格、时代风格、地域风格、流派风格。《文学翻译风格论》对文学作品风格再现研究的第二个层次是作家风格的再现。《文学翻译风格论》对文学作品风格再现研究的第三个层次是诗歌、小说、散文、戏剧等文学体裁的风格再现。《文学翻译风格论》对文学作品风格再现研究的第四个层次是译者的风格。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文学翻译风格论站内查询相似图书 | ||
9787564725983 《文学翻译风格论》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 成都 | 出版单位 | 电子科技大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 38.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |