出版社:复旦大学出版社
年代:2019
定价:45.0
本书以阐释学为理论支点,从历史角度研究20世纪40年代至90年代老舍长篇小说的英译情况;以乔治·斯坦纳“动态阐释”理论为框架,将“信任”“侵入”“吸纳”“补偿”分别对应翻译活动中的文本选择、源语文本的理解与翻译的内容操控、文学样式操控与译本形成、输入与输出双方付出努力以求达到翻译平衡。本书兼具描述性与规定性研究范式——除了对翻译活动进行描述性研究之外,更对老舍长篇小说的英译提出了明确判断,并提出英译中国现代小说的广义实践标准与最终伦理目标。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文学翻译中的“动态阐释”站内查询相似图书 | ||
9787309145182 如需购买下载《文学翻译中的“动态阐释”》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 复旦大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 45.0 | 语种 | 英文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
文学翻译中的“动态阐释”是复旦大学出版社于2019.8出版的中图分类号为 H315.9 ,I207.425 的主题关于 老舍(1899-1966)-长篇小说-英语-文学翻译-研究 的书籍。