出版社:中国对外翻译出版公司
年代:2005
定价:
本书分为三编,第一编着重介绍了汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同之处。第二编比较常见的汉英句群模式,所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。第三编为汉英文章翻译。希望这本书所提供的汉译英基础知识,特别是其中关于如何学习汉译英的思路,能够对学习汉译英的人有所帮助。
"第一篇汉英句子翻译
1汉英句子结构}匕较
1.1汉英句子定义比较
1.1.1汉语句子定义模糊
1.1.2汉语句法理论研究轨迹
1.1.3汉英比较与翻译
1.2汉英句子结构常式比较
1.2.1三分与二分
1.2.2英语句子结构常式分析
1.2.3汉语句子结构常式分析
1.2.4英汉互译技巧
1.2.4.1英译汉
1.2.4.2汉译英
1.3汉英句子结构特点比较
1.3.1主谓一致性
1.3.1.1数一致
1.3.1.2人称一致
1.3.2话题后停顿与主谓靠近
1.3.3动词三性
1.3.3.1时态(tense)
1.3.3.2语气(mood)
1.3.3.3语态(voice)
2汉语特色句型研究
2.1汉语扩展句子的方法
2.1.1汉语左展句英译法
2.1.1.1译为同位语
2.1.1.2译为两句
2.1.2汉语连锁说明句英译法
2.1.2.1按原文顺序译
21.2.2分出主次
2.1.3汉语三个动作的英译法
2.1.3.1译为并列句
2.1.3.2译为复合句
2.1.3.3译为简单旬
2.2长句分译理论与技巧
2.2.1内容复杂要分译
2.2.2分译技巧
2.2.2.1转折复句
2.2.2.2总分复句
2.2.2.3述评句
2.2.2.4“即”字句
2.2.2.5短旬分译
2.3汉语意合与英语形合
2.3.1怎样理解汉语意合
2.3.1.1从句子结构理解
2.3.1.2从上下文理解
2.3.1.3从逻辑关系理解
2.3.1.4从意义理解
……
第二篇汉英句群翻译第三篇汉英文章翻译
"
本书试图从比较语言学的角度,以句子为基础研究汉英句子结构的翻译理论与技巧,以句群为重点研究汉英思维模块的翻译理论与技巧,以文章为整体研究修辞、文化诸方面的翻译理论与技巧。教程分为三篇,第一篇汉英句子翻译,着重介绍了汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同之处。第二篇汉英句群翻译,所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。第三篇汉英文章翻译。 本书特别侧重学习汉译英的思路和汉译英的实践。介绍汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同,比较常见的汉英群模式,再配以汉英文章翻译。所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉译英基础教程站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 高校英语翻译系列教材 | ||
7500114001 如需购买下载《汉译英基础教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国对外翻译出版公司 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 简体中文 | |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 5000 |
汉译英基础教程是中国对外翻译出版公司于2005.08出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-教材 的书籍。