出版社:上海外语教育出版社
年代:2008
定价:25.0
本书为翻译专业本科生系列教材之一,讨论了科技文体与翻译、译品类型、科技翻译的得体性、艺术性、美学性等众多方面。
第一章概论
第一节翻译目的
第二节翻译主体
一、译者的社会角色
二、译者的创造空间
第三节译者素养
一、语言功底
二、专业知识
三、IT技术
第二章科技文体与翻译
第一节翻译与文体
第二节科技语域的类别与层次
第三节专用科技文体
一、语义客观
二、用词正式
三、结构严密
四、程式化
第四节普通科技文体
一、用词平易
二、句法简单
三、多用修辞格
第三章译品的类型
第一节全译
第二节节译
一、要言不繁
二、同义省译
三、内外有别
第三节改译
一、服从政治语境
二、符合规范制度
三、顺应民族文化
第四节编译
一、语义连贯
二、分段取义
三、全文着眼
第五节译要
一、指示性文摘
二、资料性文摘
三、资料一指示性文摘
第六节综译
第四章科技翻译的得体
第一节遣词
第二节造句
第三节组篇
一、衔接和连贯
二、布局
三、格调
第五章科技翻译的艺术性
第一节科技翻译的艺术
第二节形象的翻译
一、直译形象
二、转换形象
三、直译加注
四、取代形象
第三节典故的翻译
一、直译典故
二、直译加注
三、译出特征
第四节修辞格的翻译
一、明喻(simile)
二、暗喻(metaphor)
三、拟人(personifjcation)
四、排比(parallelism)
五、押韵(rhyme)
六、借代(metonymy)
七、反复(repetition)
八、低调陈述(understatement)
第六章科技翻译中的美学取向
第一节概述
第二节科技翻译的美学体现
一、精确
二、整齐
三、简约
四、有序
五、整体
第三节科技翻译中美感的生成机制
一、百科知识
二、汉语功底
三、转义识别
四、类比推理
第七章科技术语翻译
第一节概述
第二节科技术语翻译疑难表现
一、普通词汇含义科技化
二、英语词汇的屈折变化
三、合成术语的语义分析
四、汉英表达习惯的差异
第三节科技术语翻译基本准则
一、把握术语口径
二、注重语义分析
三、调动理性思维
四、准确合理增词
五、理顺常见矛盾
第四节理性使用词典
第八章逻辑分析与科技译文质量
第一节概述
一、概念不准确
二、判断不恰当
三、推理不合理
第二节逻辑分析与汉译英
第三节逻辑分析与英译汉
一、形式逻辑的应用
二、特殊逻辑的运用
三、科学逻辑的运用
第九章语法知识与科技翻译
第一节概述
第二节语法知识在科技翻译中的具体运用
一、数量关系
二、时态关系
三、语态概念
四、照应关系
五、成分分析
六、分隔结构
第十章科技翻译译例评析
第一节词汇变通
一、调控内涵外延
二、增加理据词汇
三、运用科技术语
四、善待修辞现象
五、揣摩“万能”动词
第二节句法转换
一、逻辑关系
二、时间顺序
三、肯定否定
四、特殊结构
五、长句处理
第三节语篇衔接
第四节其它
一、标点符号转换
二、生活常识运用
附录Ⅰ:练习题参考译文
附录Ⅱ:科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀
本教程共10章,每章附有英汉对译练习题及思考或讨论题。书后附练习题参考译文和科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀列表。本教程将科技文体分为专用科技文体和普通科技文体两大类,选取常用的节译、摘译、改译、编译、综译、全译等6种详加论述。本书特别重视科技翻译的美学取向及其艺术性,选材兼顾体现科技翻译特点的理工科专业内容和文科学生的实际,尽量考虑举一反三的拓展性、易于接受的趣味性、反映最新科技成果的时代性,深入浅出、难易适中。
书籍详细信息 | |||
书名 | 科技翻译教程站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 翻译专业本科生系列教材 | ||
9787544606844 如需购买下载《科技翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 148 | 印数 |
科技翻译教程是上海外语教育出版社于2008.出版的中图分类号为 H059 的主题关于 科学技术-翻译-高等学校-教材 的书籍。