葛浩文小说翻译叙事研究

葛浩文小说翻译叙事研究

吕敏宏, 著

出版社:中国社会科学出版社

年代:2011

定价:38.0

书籍简介:

葛浩文是一位美国学者和翻译家,他为国人所知缘于他对中国新文学时期女作家萧红的“发掘”性研究,以及他对中国现当代小说的翻译。他从20世纪七十年代起开始翻译中国现当代小说,至今已有三十年的历史。三十年当中,他孜孜不倦地翻译了中国大陆及港台三十几位知名作家的四十余部长篇小说,而他翻译的短篇小说更是不计其数。

作者介绍:

吕敏宏,女。中国翻译协会专家会员,中国英汉语比较研究会会员,南开大学英语语言文学专业博士。2002年至2003年赴新加坡南洋理工大学国立教育学院学习,主修英语教育,兼修英语语言学、英美文学等课程,获新加坡南洋理工大学英语教育专业研究生文凭。现任陕西师范大学外国语学院英语系副教授,先后主讲综合英语、英美文学、英美诗歌鉴赏、英汉互译、高级笔译、口笔译方法论、英语修辞等课程,曾两次获陕西师范大学教学质量优秀奖。教学之余潜心于文学文体学、叙事学、比较文学、文学翻译、翻译教学等研究,在《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》等期刊上发表学术论文十余篇,出版译著两部,主持陕西省社会科学规划项目一项、陕西师范大学校级重点科研基金项目两项、校级青年科研基金项目一项。

书籍目录:

前言

第一章 绪论

第一节 中国现当代小说英译的时代背景

第二节 葛浩文小说翻译的研究现状

第三节 葛浩文代表性译作的聚焦

第四节 叙事学与文学文体学的理论依据

第二章 葛浩文其人其译

第一节 生平简述

第二节 中国现当代文学研究

第三节 走向中国现当代小说翻译之路

第三章 叙述话语与翻译——析《呼兰河传》英译本

第一节 社会背景及作家经历

第二节 《呼兰河传》的双重主题——寂寞乡情与国民性批判

第三节 小说结构与翻译话语

第四节 复调结构与叙述话语的翻译变迁

本章小结

第四章 故事与情节的翻译空间——析《红高粱家族》英译本

第一节 作品的时代背景

第二节 小说结构与译文时空

第三节 主题、修辞及其翻译表现

第四节 故事再现与情节重建

本章小结

第五章 后现代小说与翻译——析《荒人手记》英译本

第一节 社会历史文化背景

第二节 《荒人手记》的性别错置与主题突显

第三节 《荒人手记》艺术世界的英译变易

第四节 叙述者性别与翻译

本章小结

第六章 发现与探索

第一节 葛译三部小说的比较性结论

第二节 葛浩文小说翻译特点及其易化原则

第三节 关于小说翻译的重写叙事空间

第四节 叙事学与小说翻译研究的再思考

附录

参考文献

后记

内容摘要:

     《葛浩文小说翻译叙事研究》由吕敏宏编著。 葛浩文(Howard
Goldblatt),美国学者和翻译家,长期以来致力于翻译中国现当代小说,从20世纪70年代开始迄今,已翻译了中国大陆和港台三十几位知名作家的四十余部长篇小说。《葛浩文小说翻译叙事研究》兼顾地域、作家性别、创作年代、小说类型等诸方因素,选取葛浩文小说翻译实践不同历史时期的三部代表性译作作为研究对象,一方面期望从历史的角度分析葛浩文先生小说翻译实践的衍变特点,并从小说叙事的角度探讨其翻译的叙事策略、话语技巧及翻译原则;另一方面,通过细读葛浩文先生小说翻译的代表性文本,从叙事话语的翻译变迁、故事再现、情节重建、叙述者性别重构等方面论证小说文类在翻译中的再创造空间。

编辑推荐:

    
葛浩文翻译成果丰硕,吕敏宏编著的《葛浩文小说翻译叙事研究》选择了其中较有代表性的三部小说及其译本为研究对象。试图以葛浩文的小说翻译为个案,通过对其代表性译作的文本分析,从叙事研究的角度出发,探讨其小说翻译的叙事策略和技巧,以及小说作为一种文类为翻译提供的再创造空间。

书籍规格:

书籍详细信息
书名葛浩文小说翻译叙事研究站内查询相似图书
9787516103579
如需购买下载《葛浩文小说翻译叙事研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国社会科学出版社
版次1版印次1
定价(元)38.0语种简体中文
尺寸20 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

葛浩文小说翻译叙事研究是中国社会科学出版社于2011.12出版的中图分类号为 I046 ,I207.42 的主题关于 葛浩文-文学翻译-研究 ,小说-文学翻译-研究-中国-当代 的书籍。