出版社:外语教学与研究出版社
年代:2008
定价:29.9
本教材以遵循传统而屡有创新的翻译方法和技巧为章节框架,以归化译法的创新技巧为主线,各章各节的叙述以讲理举证为主,同时提出了行之有效的翻译技巧,多年来在实际教学中得到了反复印证和完善。本书的英译汉理念、具体的教学策略自成体系,提出的翻译问题的解决思路方面,创新之处比较明显。大多数例句采用了笔者自己的翻译笔记,极少重复别人;绝大部分一得之见尚未见报。创新译法的目的在于让汉语读者以最小的投入成本,也就是花最短的时间,用最少的精力,获得最多的信息,也就是原文作者的信息产出、译者的信息转移劳动和译文读者的信息接受这三个方面都能实现“利益最大化”。
第1章 课程指南
第1节 三种目标
第2节 本书概述
第3节 翻译的标准
第4节 使用说明
第2章 课前准备
第1节 动机和投入
第2节 基本要求
第3节 如何学习
第4节 学习的流程
第3章 英译汉流程
第1节 正确理解
第2节 梳理原文
第3节 充分表达
第4节 修改修饰
第4章 翻译方法
第5章 词语辨析
第6章 词性转换
第7章 词义判断
第8章 词语翻译
第9章 句型调整
第10章 分句译法
第11章 分译与合译
第12章 被动语态
第13章 肯定与否定
第14章 加词译法
第15章 减词译法
第16章 修辞的翻译
第17章 以人为主
第18章 合并同类项
第19章 时间顺序
第20章 归化译法
第21章 演算过程
第22章 专题翻译
《大学英汉翻译教程》以遵循传统而屡有创新的翻译方法和技巧为章节框架,以归化译法的创新技巧为主线,各章各节的叙述以讲理举证为主,同时提出了行之有效的翻译技巧,多年来在实际教学中得到了反复印证和完善。《大学英汉翻译教程》的英译汉理念、具体的教学策略自成体系,提出的翻译问题的解决思路方面,创新之处比较明显。大多数例句采用了笔者自己的翻译笔记,极少重复别人;绝大部分一得之见尚未见报。
创新译法的目的在于让汉语读者以最小的投入成本,也就是花最短的时间,用最少的精力,获得最多的信息,也就是原文作者的信息产出、译者的信息转移劳动和译文读者的信息接受这三个方面都能实现“利益最大化”。
书籍详细信息 | |||
书名 | 大学英汉翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787560065380 《大学英汉翻译教程》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 29.9 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
大学英汉翻译教程是外语教学与研究出版社于2008.03出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。