日语翻译理论与实务

日语翻译理论与实务

雷鸣, 付黎旭, 肖辉, 著

出版社:大连理工大学出版社

年代:2009

定价:30.0

书籍简介:

本书对于日语翻译中的日译汉和汉译日的理论进行论述,并通过实例加以论证的翻译专著。

书籍目录:

翻译理论

第一章 翻译的定义

第一节 定义的标准

一、翻译的内涵

二、翻译的外延

第二节 现有的定义

一、词典的定义

二、学者的定义

第三节 本书的定义

一、翻译的主体

二、翻译的载体

三、翻译的客体

四、翻译成立的前提

五、翻译的方法、标准

六、翻译的本质

第四节 翻译的种类

一、翻译的分类标准

二、从翻译的主体或载体分类

三、从方法上分类

四、从语言的表现形式上分类

第五节 翻译的本质

一、翻译的本质——行为

二、传递信息的行为

三、媒介行为

第六节 翻译的形式

一、相同形式的翻译

二、不同形式的翻译

三、多种形式并存的翻译

第七节 翻译的任务

一、传递感觉、感情、思想

二、传递意义内容

三、传递价值取向和文化

第二章 翻译的原则、标准——信、达、雅

第一节 “信

一、忠实于原文的意义

1.字面意义

2.隐含意义

3.历史意义

4.社会意义

5.文化意义

二、增加、减少或改变的内容符合原文

1.符合原文的语境

2.符合原文字面隐含的信息

3.符合原文的表达习惯

4.符合原文的风格

5.符合原文的文化

第二节 “达

一、符合译文语法和修辞及表现手法

二、符合逻辑

三、符合译文的表达习惯

四、符合译文文化

第三节 “雅”

一、语言典雅、优美

二、讲究修辞和表现手法

第四节 信、达、雅的关系

第三章 翻译的方法

第一节 概述

第二节 分述

一、顺译

二、音译

三、倒译

四、分译

五、和译

六、加译

七、减译

八、反译

九、变译

十、意译

十一、美化处理

第四章 翻译的步骤

第一节 通览原文

一、通览全文的目标

二、阅读方法

三、读解技能训练

第二节 翻译及后续事宜

一、逐句阅读、逐句翻译

二、翻译完毕,逐字逐句校正

三、审阅(检查与验证)

四、跟踪服务

第五章 译者的素养

第一节 语言能力

一、基础学力

二、运用能力

三、创作能力

四、母语能力

五、外语能力

第二节 其他素养

一、专业知识

二、品德修养

翻译实务

第一章 日译汉

第一节 日译汉的常见问题

……

第二章 汉译日

参考文献

内容摘要:

“理论”这样的词汇,乍看之下,往往浮现出艰深难懂、不切实际的念头,这也是我们对某些论著的坏印象。现代社会强调快节奏、舒适性,知识经济更应是知识产生财富的经济。哪怕再深的理论,最好能带来实际效益;且最好读起来轻松易懂。前者应是知识经济的特点(知识带来财富),后者应指人文的关怀。我们并不否定艰深的理论,但却不应人为地将理论深涩化,不应提倡越让人不懂就越深奥。须知,再好的理论也要“众人拾柴火焰高”,很难想像人人望而却步,又能带来累累财富的知识。
  所以,作者的初衷,是想把这本书写成既要讲理论与实务,也要让人读起来有点乐趣,能从中轻松获益。

编辑推荐:

《日语翻译理论与实务:日汉互译理论与实务》的目标是您在翻译中遇到的所有的问题都能通过《日语翻译理论与实务:日汉互译理论与实务》找到借鉴。
  准确理解翻译精髓
  真正掌握翻译理论、方法与技巧
  迅速成为一名又快又好的高级翻译

书籍规格:

书籍详细信息
书名日语翻译理论与实务站内查询相似图书
9787561150115
《日语翻译理论与实务》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接
出版地大连出版单位大连理工大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸20 × 0装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

日语翻译理论与实务是大连理工大学出版社于2009.8出版的中图分类号为 H365.9 的主题关于 日语-翻译 的书籍。