出版社:外文出版社
年代:2017
定价:38.0
本研究试图借鉴认知语用理论、传统翻译对等理论、功能主义目的论、法庭话语分析“目的原则”,以机构话语翻译为例,窥斑见豹,提出了与传统翻译对等理论不一样的“目的等效”(Goal Equivalence)理论假设。该假设突出多变量、多参数在翻译时的动态变化作用,认为机构话语口译员所扮演的角色就好比一座隐喻的桥梁,为了使两种语言、两种文化的各种角色达到一种“不隔的境界”(即所谓“目的等效”,也就是说使交际意图在同一频率上清晰准确、充分必要地完成信息处理和语码转换),作为“桥梁”专家和责任人的译者,需要处理好“社会文化”、“语言系统”、“司法系统”、“认知心理”和“话语使用者”这五个桥墩(影响机构话语交际的五要素,如下表)之间的关系。本研究发现,由于机构话语的多样性和复杂性,附属于五个“桥墩”下的次级目的因素或参数也相应呈现出复杂多样性,给译者具体处理带来许多挑战和变化。
书籍详细信息 | |||
书名 | 机构话语翻译中的目的等效研究站内查询相似图书 | ||
9787119108926 如需购买下载《机构话语翻译中的目的等效研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外文出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 38.0 | 语种 | 汉英对照 |
尺寸 | 23 × 16 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |