出版社:外语教学与研究出版社
年代:2008
定价:33.9
本书关于西班牙语口译理论和技巧的著作,分为口译理论篇和口译技巧篇。第一部分,介绍口译理论。第二部分,根据个人经验,结合他人的经历、体会和研究成果,集中论述口译技巧。
1口译发展简史
2口译定义
3口译的特点和对译员的要求
4口译和笔译的区别
5口译标准
6口译的可接受性
7归化与异化
8音译的问题
9相似性
10等效翻译理论(动态对等)
11释意理论
12功能翻译理论与译员作用
13译员所扮演的角色
14使用第一人称,还是第三人称?
15译圣辜鸿铭传奇的启发
16口译人员应具备的素质
17译员的常见缺点和不足之处
18如何成为一个好译员
19口译中的直译
20口译中的意译
21变通和解释
22口译笔记
23口译中的跨文化因素
24跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法
25跨文化翻译理论:动物的比喻和联想
26跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法
27成语翻译
28长句化为短句
29词义相反的译法
30汉语中一些特色语言的译法
31听不懂怎么办
32数字译法
33缩写
34克服方言障碍
35省略
36增词
37如何处理表示程度的词
38不可模仿
39可不望文生义
40解释
41同音词和一词多义
42深层词义转换
43尾焦现象处理
44专有名词的翻译
45译前准备
46口译现场应对技巧
47宴会祝酒词与席间谈话
48东西方酒文化的不同
49菜名的翻译
50翻译如何吃饭
附录
论文一:西汉口译中的直译、意译和释义
论文二:口译中的等效与释义
论文三:西班牙语口译:理论基础、教学模式、内容与方法
针灸穴位代码
参考书目
关于作者
本书关于西班牙语口译理论和技巧的著作,分为口译理论篇和口译技巧篇。第一部分,介绍口译理论。第二部分,根据个人经验,结合他人的经历、体会和研究成果,集中论述口译技巧。本书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能力和技巧,以及提高E译水平的训练方法。 《西汉口译实用理论与技巧》是继《西班牙语口译》出版之后,北京外国语大萼西葡语系常世儒教授的又一力作。全书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能力和技巧,以及提高E译水平的训练方法。 本书适用于西语本科高年级和研究生口译课教学,可供西班牙语自学者使用,也可茎西语口译工作者补充相关知识。【作者简介】 常世儒,北京外国语文学西葡语系教授。1994年获马德里自治大学西班牙语语言文学博士。长期从事本科及研究生教学与研究,有丰富的口译实践经验,曾为多位中外领导人做过翻译。多次参加文化、经贸、金融、环保、旅游、食品等方面的研讨会、洽谈会和推介会,担任同声传译:并为许多国外政府代表团、企业家访华团以及我国出访代表团做过翻译。在西班牙出版过两本介绍中国文化的著作:《中国生肖占卜》和《中国古典故事精粹》,翻译并出版了《唐诗三百首》。在国内与其他学者合作编写了《拉丁美洲文学选集》,并发表多篇论文。
书籍详细信息 | |||
书名 | 西汉口译实用理论与技巧站内查询相似图书 | ||
9787560074474 《西汉口译实用理论与技巧》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 33.9 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
西汉口译实用理论与技巧是外语教学与研究出版社于2008.出版的中图分类号为 H345.9 的主题关于 西班牙语-口译 的书籍。