出版社:北京大学出版社
年代:2012
定价:30.0
本书重在开展《红楼梦》英文版霍克思、闵福德译本和杨宪益、戴乃迭译本翻译艺术之对比研究。为展示两个译本之异同,作者采集了大量例证。所用研究方法主要是描述性方法,意在将不同的译文奉置于读者面前,让读者通过比较,对霍克思和杨宪益的翻译思想、原则、方法和技巧等有所思考,并对两种译文做出自己的判断。与此同时,作者在研究两个译本的过程中,也根据自己的理解和认识,对两方译者的翻译艺术做出了评价和批评。全书分两个部分。第一部分为理论性探讨。主要内容基于作者在对比两种译本过程中对一些翻译理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的。第二部分为艺术性探讨。主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。
上篇 《红楼梦》翻译断想:理论篇
第一章 文学翻译之标准论
第一节 中国文学翻译标准理论的演进
第二节 文学翻译标准之国外主张
第三节 翻译文学:文学翻译之旨归
第二章 翻译美学视角下之文学翻译
第一节 翻译美学的研究对象
第二节 翻译美学的基本主张
第三节 翻译美学视角下之文学翻译原则
第三章 霍克思与杨宪益的翻译思想
第一节 霍克思之翻译思想
第二节 杨宪益之翻译思想
下篇 《红楼梦》翻译批评:策略篇
第四章 《红楼梦》译本的译者策略
第一节 归化与异化 直译与意译
上篇 《红楼梦》翻译断想:理论篇
第一章 文学翻译之标准论
第一节 中国文学翻译标准理论的演进
第二节 文学翻译标准之国外主张
第三节 翻译文学:文学翻译之旨归
第二章 翻译美学视角下之文学翻译
第一节 翻译美学的研究对象
第二节 翻译美学的基本主张
第三节 翻译美学视角下之文学翻译原则
第三章 霍克思与杨宪益的翻译思想
第一节 霍克思之翻译思想
第二节 杨宪益之翻译思想
下篇 《红楼梦》翻译批评:策略篇
第四章 《红楼梦》译本的译者策略
第一节 归化与异化&直译与意译
第二节 霍克思的译写策略
第三节 杨宪益的临摹策略
第五章 《红楼梦》诗词韵文的翻译
第一节 诗歌翻译浅谈
第二节 《红楼梦》诗词的翻译
第三节 《红楼梦》韵文的翻译
第六章 《红楼梦》习语的翻译
第一节 成语的翻译
第二节 俗语的翻译
第三节 “石化”的习语
第七章 《红楼梦》文化语词的翻译
第一节 翻译的文化研究转向
第二节 《红楼梦》民俗文化词的翻译
第三节 《红楼梦》宗教文化词的翻译
第四节 《红楼梦》典故文化词的翻译
第八章 《红楼梦》人物语言的翻译
第一节 薛宝钗的语言及其翻译
第二节 王熙凤的语言及其翻译
第三节 薛蟠的语言及其翻译
第九章 《红楼梦》修辞艺术的翻译
第一节 《红楼梦》的语言修辞艺术
第二节 《红楼梦》的语言修辞的翻译艺术
第十章 《红楼梦》翻译经典译例批评
第一节 《红楼梦》人物姓名翻译批评
第二节 英文《红楼梦》:褪色的“美人”
第三节 译不完的《红楼梦》
附录:汉语俗语英译霍、杨译文比录
后记
主要参考书目
全书分两个部分。第一部分为理论性探讨。主要內容基于笔者在对比两种译本过程中对一些理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译荚学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的。第二部分为艺术性探讨。主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。本部分内容的主体为笔者对两种译文的理解和评价。这些评价纯粹是从翻译艺术研究的角度做出的,反映的是笔者对霍译本和杨译本的学术性认识,而不是针对霍克思或者杨宪益两位伟大的译者的态度。
笔者才疏学浅,对翻译理论的认识和研究尚处初阶。之所以将比读霍、杨译本的一点思考和收获集中成书,皆囚本人对文学翻译研究之热情以及对《红楼梦》霍、杨译本之痴迷。书中所言,难免有因自己考虑不周而反诬译者的情况,荒唐之处,敬希各位读者批评指正。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《红楼梦》英译艺术比较研究站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 文学论丛 | ||
9787301204580 如需购买下载《《红楼梦》英译艺术比较研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 × 13 | 装帧 | 平装 |
页数 | 280 | 印数 | 2000 |
《红楼梦》英译艺术比较研究是北京大学出版社于2012.4出版的中图分类号为 H315.9 ,I207.411 的主题关于 红楼梦-英语-翻译-对比研究 的书籍。