出版社:国防工业出版社
年代:2012
定价:32.0
本书共12章,分上、下两篇。“上篇”主要围绕汉英两种语言本体性差异对各自民族的语言思维、文化传统、审美心理及其对英汉翻译实践的深层影响展开探讨,其中既有形而下的实例考察,也有形而上的学理思辨。“下篇”则主要侧重汉英互译实践所涉及的具体策略、方法与技巧的讨论。
上篇汉英对比与翻译
第1章对汉字语境下文学翻译与解构主义的思考3
第2章从汉字本源看中西方诗歌之迥异20
第3章论“道”与“逻各斯”的共处——从汉字语境看西方译学理论36
第4章贵在神韵话译诗51
第5章对语言局限性的译学思考94
第6章外宣文本变译探析111
下篇译事散论
第7章文化语义:语言背后的语言137
第8章变通乃翻译基本属性161
第9章望文生义:中国人语言认知的本能179
第10章对“异化”翻译策略的冷思考196
第11章汉英语体翻译研究的一个误区221
第12章汉英数字对比与翻译散谈234
附录一261
附录二271
后记279
汉英翻译与中西文化散论》共19章,分上、下两篇。“上篇”主要围绕汉英两种语言本体性差异对各自民族的语言思维、文化传统、审美心理及其对英汉翻译实践的深层影响展开探讨,其中既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨。“下篇”则主要侧重汉英互译实践所涉及的具体策略、方法与技巧的讨论。
书籍详细信息 | |||
书名 | “道”与“逻各斯”的对话站内查询相似图书 | ||
9787118085792 如需购买下载《“道”与“逻各斯”的对话》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 国防工业出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 32.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |