出版社:上海交通大学出版社
年代:2011
定价:41.0
本书从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程解析翻译的心理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值,由此构成知识论、二维编码论的价值论主要三论,回答了译学中的三个基本问题。
导论 翻译为何何为翻译
第一章 译事与知识流通--从功能看本质
第一节 译事知识论:翻译传递语言信息
第二节 译事文化论:翻译推动文明进化
第三节 译事传播论:翻译沟通全球资讯
第四节 余论:从工具理性到价值理性
第二章 译传与符号互动--“元”翻译学
第一节 二度编码论
第二节 双语思维论
第三节 译术策略论
第三章 译品与价值交换--精神创造的魅力
第一节 传通之术
第二节 移植之法
第三节 再造之艺
第四章 案例分析:译制的文化功能
第一节 译制文化与译制主体
第二节 思想移植与观念更新
第三节 系统管理与安全审查
第四节 民族交流与社会进步
第五节 文化输出与国际影响
第五章 案例分析:译制的语言策略
第一节 社会历史语境
第二节 跨文化交流语境
第三节 跨语言情景语境
第六章 案例分析:译制的“屏幕魅力”
第一节 生活化
第二节 风格化
第三节 戏剧化
第四节 贴切化
第五节 策略化
第七章 案例分析:译制建构学
第一节 话语文本建构
第二节 文化语境建构
第三节 艺术品味建构
第八章 结论:译学与跨文化传播
第一节 译学与哲学
第二节 翻译语言观
第三节 翻译传播观
第四节 媒介翻译学
第五节 媒介翻译原则
附 国内影视翻译研究综述
主要参考文献
后记
《译学与跨文化传播:对翻译的根本反思》从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程解析翻译的心理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值,由此构成知识论、二度编码论和价值论主要三论,回答了译学中的三个基本问题。书中关于翻译二度编码的观点、结论中关于媒介跨文化传播的思想以及翻译学的建构主义的思考是本书的创新发现,具有学术前沿的意义。各章中关于译制的案例分析是作者多年翻译实践的理论升华,在译制研究领域具有一定的开拓意义。
《译学与跨文化传播:对翻译的根本反思》的理论性较强,读者为具有一定的外语、翻译、新闻、传播学学术背景的人员。
书籍详细信息 | |||
书名 | 译学与跨文化传播站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 中国·传播·世界 | ||
9787313072948 如需购买下载《译学与跨文化传播》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海交通大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 41.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 304 | 印数 |