出版社:北京语言大学出版社
年代:2011
定价:39.0
本书是北京市高等教育精品教材项目,由北京语言大学外国语学院英语系主任张威老师著。
绪论 第一节 翻译定义的客观认识 1.1“翻译”的界定 1.2“翻译”与“翻译研究” 第二节 翻译标准的多元体系 第三节 翻译操作的基本程序 第四节 翻译能力的影响因素 4.1翻译能力的构成因素 4.2翻译能力的评定 第五节 翻译方法的综合应用 第六节 翻译质量的综合评估 第七节 翻译理论的实践作用 7.1翻译理论的层次性 7.2翻译理论与实践的关系 第八节 翻译研究的主要规范 8.1翻译研究的内容体系 8.2翻译研究的主要思路与方法 练习 小结 阅读与思考第一章 词汇语义比较与翻译策略 第一节 英汉词汇结构与语义对比分析 1.1词汇结构分析 1.2语义分析 第二节 英汉词汇互译的转换策略 2.1词汇语义判断 2.2词汇性质转换 2.3表达习惯调整 练习 小结 阅读与思考第二章 句法结构比较与翻译策略第三章 语篇组织比较与翻译策略第四章 语文综合特点比较与翻译策略第五章 语言修辞比较与翻译策略第六章 思维比较与翻译策略第七章 文化比较与翻译策略第八章 文体比较与翻译策略第九章 英汉互译策略总结练习参考答案后记参考文献
本书主要涉及四方面内容: 翻译活动的基本认识与理解(翻译定义、翻译标准、翻译过程、翻译能力、翻译质量等。 英汉语言对比分析(包括词汇、句法、语篇、语言综合特点、修辞、文体等) 英汉文化与思维对比分析 翻译策略介绍与评价其中,翻译活动的基本认识是翻译实践学习的基础;语言、文化、思维的对比是翻译策略应用的前提,这是本书的核心内容;翻译策略的评价与反思是本书的辅助性内容,旨在帮助学习者提高对翻译实践操作的理性认识。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉互译策略对比与应用站内查询相似图书 | ||
9787561932018 如需购买下载《英汉互译策略对比与应用》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京语言大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 39.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 242 | 印数 | 1000 |