应用翻译语用观研究

应用翻译语用观研究

叶苗, 著

出版社:上海交通大学出版社

年代:2009

定价:20.0

书籍简介:

本书为重点为应用文体的语用翻译理论及应用。全书共八章,内容包括应用翻译研究的多重视角、语用翻译学的基本观念、应用翻译的语用学原则以及应用文体的语用翻译实践等。

作者介绍:

叶苗,女,温州大学外国语学院副教授、硕士生导师。浙江省翻译协会理事,温州市外文学会副理事长,温州大学外事处副处长。1989年毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,1999年获华东师范大学英语语言文学硕士学位,2008~2009年度在华东师范大学外语学院访学,师从博士生导师张春柏教授。曾在《中国翻译》、《中国外语》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语界》、《国外外语教学》、《中国大学教学》等核心期刊发表翻译研究和教学论文,主持完成浙江省哲社规划重点课题《应用翻译的语用观研究》、浙江省教育规划课题《基于网络的交互性口笔译教学研究》和浙江省教育厅科研课题《语用翻译学在旅游翻译中的应用》。

书籍目录:

第一章 应用翻译研究.的多重视角/1

1.1 应用翻译的定位/1

1.2 应用翻译在中国的基本状况/3

1.3 应用翻译的当代性/5

1.3.1 全球化背景下的应用翻译/5

1.3.2 应用翻译与世界文化多样性/6

1.3.3 应用翻译与文化软实力建设/8

1.4 应用翻译理论的多重视角/9

1.4.1 语言学视角/14

1.4.2 功能目的论视角/16

1.4.3 文化学视角/23

1.4.4 美学视角/26

1.4.5 阐释学视角/29

1.4.6 归化与异化视角/30

1.4.7 中国传统译论视角/34

1.5 应用翻译语用观的提出/36

第二章 语用翻译学的基本观念/39

2.1 “语用翻译学”产生的背景/39

2.2 语用含义/41

2.3 语用等效翻译/44

2.3.1 “等值论”概念的由来/44

2.3.2 “等值论”在语用学中的发展/45

2.3.3 “等值论”的语用解释/47

2.3.4 “等值论”的语用延伸意义/48

2.4 语用翻译策略/49

2.4.1 直译中保持语词的文化内涵/50

2.4.2 移译中保留语词的文化外壳,/51

2.4.3 解释中丰富语词的文化信息/52

2.4.4 对译中弥补文化差异/54

2.4.5 语用翻译中语用含意的全面嵌入/55

第三章 应用翻译的语用学原则/58

3.1 国内外应用翻译的语用学研究现状述评/58

3.1.1 国外研究现状述评/58

3.1.2 国内研究现状述评/59

3.2 应用翻译中的合作原则/61

3.2.1 格莱斯的合作原则/61

3.2.2 从合作原则看应用翻译原则/61

3.3 应用翻译中的关联论/62

3.3.1 关联理论的基本观点/62

3.3.2 关联理论对语用翻译的意义/65

3.3.3 关联理论在应用翻译中的应用/66

3.3.4 关联理论对应用翻译中变译的解释力/67

3.4 应用翻译中的顺应论/69

3.4.1 顺应论的基本观点及其对中国理论界的影响/69

3.4.2 顺应论在应用翻译中的应用/71

3.4.3 顺应论对异化翻译的解释/73

3.5 应用翻译中的模因论/74

3.5.1 模因论的由来/74

3.5.2 模因的特点/75

3.5.3 模因论与翻译/78

3.5.4 模因论在中国的研究现状/80

3.5.5 从模因论看应用翻译的规范问题/81

第四章 应用文体的语用翻译实践之一:旅游资料的翻译/85

4.1 汉英旅游景点介绍语篇的语用对比分析/86

4.1.1 汉英旅游语篇的语用语言对比/86

4.1.2 汉英旅游介绍语篇的社交语用对比/91

4.1.3 汉英旅游景点介绍语篇的衔接机制对比/94

4.2 旅游景点介绍语篇的语用翻译/102

4.2.1 语用含义和语用等效原则在景点名称及介绍英译中的应用/102

4.2.2 “语用策略”在景点标志牌、景区告示语和旅游标语英译中的应用/105

4.2.3 语篇语境中处理衔接手段/108

4.3 合作原则视角下的景点介绍语篇英译的“四个强调”/111

4.3.1 强调信息量/111

4.3.2 强调真实性/114

4.3.3 强调关联/115

4.3.4 强调表达方式/117

4.4 关联论视角下景点介绍语篇英译的变译策略/118

4.4.1 扩充法~扩大读者认知语境/118

4.4.2 缩简法~强调语境效果/120

4.4.3 整编法一符合原作者意图和目的语读者心理期待/122

4.4.4 替换法~突出最佳关联性/。124

第五章 应用文体的语用翻译实践之——:旅游宾馆介绍语篇的翻译/126

5.1 宾馆介绍语篇的语用功能/127

5.2 语言形式对比/128

5.2.1 语音对比/128

5.2.2 词汇对比/。129

5.2.3 句法形式对比/130

5.2.4 语篇结构对比/134

5.3 翻译策略/136

5.3.1 简洁化/136

5.3.2 概括化/138

5.3.3 视角转换/139

5.3.4 篇章整合与改写/140

5.4 有创意的英文旅游宾馆介绍语篇举隅/:143

第六章 应用文体的语用翻译实践之三:招商引资资料的翻译/146

6.1 中英文招商引资资料内容的对比分析/146

6.2 招商引资项目名称英译的语用特点/148

6.2.1 选词精确/148

6.2.2 句法简洁/148

6.2.3 忌望文生“译”/149

6.2.4 注意原文的专业科技属性/:150

6.2.5 直译不等于死译/150

6.2.6 警惕音译的无效性/152

6.3 招商引资项目名称和内容英译的语用策略/152

6.3.1 解释性增译中丰富语词的文化信息/152

6.3.2 回译中保证所指意义的完全一致/155

6.3.3 变译中达成社交一语用等效/157

6.3.4 创译中达成语用一语言等效/160

6.3.5 语篇分析中确定语用翻译依据/161

6.4 招商引资宣传中城市(镇)介绍语篇的翻译/163

6.4.1 中英文城市(镇)介绍语篇的对比分析/163

6.4.2 《温州概览》介绍语篇英译的评析/165

第七章 应用文体的语用翻译实践之四:《选美中国》的翻译/169

7.1 社交语境顺应改变翻译观念/170

7.2 认知语境顺应增强文化意蕴/172

7.3 心理语境顺应满足求新需求/174

7.4 语言语境顺应体现源语风格/176

7.5 《选美中国》归化佳译举隅/178

7.5.1 标题佳译举隅/179

7.5.2 语篇佳译举隅/181

第八章 应用文体的语用翻译实践之五:新闻标题的翻译/187

8.1 成功的模因和新闻语言模因/187

8.2 新闻标题语言模因现象分析/189

8.2.1 基因型新闻语言模因/189

8.2.2 表现型新闻语言模因/192

8.3 模因论视角下的新闻标题翻译策略/195

8.3.1 重复策略/195

8.3.2 类推策略/198

附录/204

1.论非语言因素语境在文学翻译中的作用/204

2.语用翻译中的“点铁成金”和“夺胎换骨”/213

参考文献/219

后记/227

内容摘要:

《应用翻译语用观研究》主要从语用学视角探讨英汉一汉英的应用翻译,提出语用翻译学的观点和应用翻译的语用学原则,通过大量的实证分析,讨论语用学中的合作原则、关联理论、顺应论和模因论。作者一反传统的应用翻译归化论而提出异化观,有创意地以顺应论为理论依据来讨论异化,扩大目标语读者的认知语境和丰富目标语读者的语言审美体验,对顺应论应用于翻译的理论探讨进行了扩展和延伸。《应用翻译语用观研究》适合英语专业和翻译专业或方向的本科生、硕士研究生、教师和应用翻译工作者等参考阅读。

编辑推荐:

从翻译史的角度看,应用翻译不是在与文学翻译的竞争中出现的,而是翻译的社会环境和实际需求在起决定作用.具有鲜明的当代性,其研究直接关系到世界文化多样性和国家的“文化软实力”建设。作为翻译方法的归化与异化之争,在应用翻译中演变成了归化与异化之辨.成为应用翻译性质确立的标志。顺应论对应用翻译中的异化具有强解释力.既是因为强调顺应过程的动态性,也是因为丰富、深化了我们关于语境的认识。

书籍规格:

书籍详细信息
书名应用翻译语用观研究站内查询相似图书
丛书名当代语言学研究文库
9787313058911
《应用翻译语用观研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接
出版地上海出版单位上海交通大学出版社
版次1版印次1
定价(元)20.0语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数 160 印数

书籍信息归属:

应用翻译语用观研究是上海交通大学出版社于2009.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-应用文-翻译-语用学-研究 的书籍。