口译实战技能与译员职业发展

口译实战技能与译员职业发展

白秋梅, 著

出版社:清华大学出版社

年代:2015

定价:38.0

书籍简介:

口译与译员发展一书包括两大部分,口译篇包括了交替传译和同声传译,第二部分是译员发展篇。作者希望从资深译员和口译教师双重角度出发探讨口译译能,从口译译员发展的角度来论述口译能力的培养。希望能够令口译学习者,口译爱好者和口译教师及口译译员有所帮助。

作者介绍:

白秋梅,毕业于墨尔本大学,副教授,北京科技大学MTI翻译硕士生导师,资深同声传译译员。 2007年获得北京市青年教师教学基本功比赛一等奖第一名, 2012年获得第三届“外教社杯”全国高校外语教学大赛北京赛区一等奖第一名,并代表北京赛区参加全国总决赛获得二等奖。 自1998年开始从事中英文双语种交替传译及同声传译工作,专业领域涉及金融,教育,司法,经济,环境,石化,能源电力,科技,医药等,合作机构包括世界银行、亚洲开发银行、联合国环境署,联合国开发署,联合国儿童基金会,德国国际合作(GIZ)、世界自然基金(WWF)、环境部,发改委,高盛,摩根大通,德国大众,忠利保险,巴斯夫,诺和诺德等世界500 强企业。2007年被加拿大使馆聘为签约译员,2010年卡梅伦首相访华英国使馆特聘译员,担任中英经济战略对话同声传译,为英国财政大臣奥斯本翻译。2011年国家开发银行法兰克福商学院风险控制培训项目中方特聘翻译。2012年赴巴西参加联合国里约峰会,在中国边会专场为所有外方部长担任现场口译,翻给温家宝总理。她曾在高规格国际研讨会议为多位国家领导人担任口译并受到好评,包括巴基斯坦总统扎尔达里、中国国务院前总理温家宝、副总理王岐山、回良玉、解放军总参谋长陈炳德将军、人大常委会副委员长费孝通、路甬祥、意大利前总理普罗迪、法国前总理拉法兰等。 白秋梅早期研究以教学研究为主,近几年来开始对口译研究产生兴趣,发表的论文包括:汉英同声传译中的理解与信息的有效传递 《中国科技翻译》2013 vol.26.;语篇衔接及连贯与同声传译中的预测 《北京科技大学学报》社会科学版2009 Vol 25 No. 4;同声传译中的积累----成长为优秀译员的必由之路;等等。受到世界应用语言学联合会大会邀请,她将于2014年赴澳大利亚布里斯班宣读论文“重大交替传译场合译员对讲者言语之外信息的翻译与表达----以李克强总理两会答记者问口译实践为例”。

书籍目录:

前言

第1部分 交替传译篇

01 口译的三重境界

1.1 翻过去

1.2 翻正确

1.3 翻地道

02 口译译员的禀赋

2.1 领悟力

2.2 记忆力

2.3 反应机敏

2.4 不怯场

2.5 口才好

03 口译技能的培养

3.1 译前准备

3.2 积极地听

3.3 基于理解与记忆的口译笔记

3.4 脱离原语外壳的理解

3.5 顺畅自如的口译表达

3.6 口译积累

第2部分 同声传译篇

01 同声传译的由来

02 同声传译设备

03 学习者的语言要求

04 同声传译和交替传译的异同点

05 同声传译之双语阐述

06 同声传译之因“材”施教

07 同声传译是一种习惯

7.1 顺句驱动:“新概念”起步

7.2 分脑分心:“亦步亦趋”地跟

7.3 顺畅表达:“自由自在”地说

08 同声传译之术:技巧

8.1 等待

8.2 断句

8.3 概括和简化

8.4 增补

8.5 重复

8.6 预测

09 同传“四忌”

9.1 跟得太紧

9.2 离得太远

9.3 时断时续

9.4 声音过大

10 同声传译的“黄金准则”

第3部分 译员职业发展篇

01 译员的职业发展

1.1 初入行

1.2 成长期

1.3 收获期

02 职业译员能力构成

2.1 “行走的百科”:终生学习能力

2.2 “翻译是查出来的”:检索技能

2.3 “张弛有度”:时间管理

2.4 “衣食住行”:后勤保障

2.5 “美美与共”:人际关系

2.6 “做最好的自己”:开拓市场

2.7 “学习永远刚刚起步”:译员知识结构

第4部分 译员职业发展个案

01 口译不难,重在积累

02 “知之为知之”:钱院士的第一课

2.1 “知之为知之”之脚踏实地

2.2 “无知者无畏”之不耻问

03 “我能上去帮个忙吗”:机会只青睐有准备的头脑

04 “我能问你一个问题吗”:口译面试之不卑不亢

4.1 “对不起,我不接受电话面试”

4.2 “我能问你一个问题么”:对话OECD国家环境绩效大会面试官

4.3 “平视是最大的尊重”:福特基金会草原大会面试

05 口译中的工笔与写意:自由自在地翻,亦步亦趋地跟

06 言语之外:口译中的气氛

07 学无止境:“译一行,学一行”

08“ 嘿,咱们的小翻译翻得怎么那么快”:关于紧张和怯场

09“ 临危受命,打有准备之仗”:2012 中英战略对话

10 “能便宜点吗”:关于口译的报价

11 “您负责我们老大”:树立形象,经营客户

12 “您的声音真好听”:字正腔圆地说

13 “ 选择了一个职业,你就选择了一种生活方式”:做个有趣的人

14 “这个翻译叫什么名字”:在历练中成长

15 “功夫之外”:教书与口译

后记:我的教学观

参考文献

内容摘要:

本书分交替传译篇、同声传译篇、译员职业发展篇及译员职业发展个案四大部分。作者从资深译员和高校口译教师的双重视角,分别从口译实战技能和口译员职业发展两大方向入手,通过丰富生动的亲身实战案例,深入简出地为读者展现了口译能力和技巧的培养方法,指出译员在职业发展道路上容易遇到的困惑并提供了相应的解决方案。同时,作者作为口译教师的独特教学观也始终贯穿全书,并在各个实例中得以体现。本书的目标读者为口译学习者、口译教师、口译译员及所有对口译行业感兴趣的人士。

编辑推荐:

口译与译员发展一书包括两大部分,口译篇包括了交替传译和同声传译,第二部分是译员发展篇。作者希望从资深译员和口译教师双重角度出发探讨口译译能,从口译译员发展的角度来论述口译能力的培养。希望能够令口译学习者,口译爱好者和口译教师及口译译员有所帮助。

书籍规格:

书籍详细信息
书名口译实战技能与译员职业发展站内查询相似图书
9787302418603
如需购买下载《口译实战技能与译员职业发展》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位清华大学出版社
版次1版印次1
定价(元)38.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数 3000

书籍信息归属:

口译实战技能与译员职业发展是清华大学出版社于2015.出版的中图分类号为 H059 的主题关于 口译-研究 的书籍。