出版社:齐鲁书社
年代:2007
定价:25.0
本书对《诗经》英译的历史及其演变规律和特点加以探讨。
序
序
第一章引论
第一节《诗经》及其翻译研究概述
第二节《诗经》翻译研究的历史与现状
第三节《诗经》翻译研究的方法问题
第二章《诗经》及其研究的流变
第一节《诗经》的形成
第二节诗六义:风、雅、颂、赋、比、兴
第三节《诗经》的传体
第四节《诗经》研究的流变
第三章《诗经》译本与底本考察
第一节《诗经》译本的历史回顾
第二节《诗经》翻译的底本和参考系统
第三节《诗经》翻译的特性分类及其历史分期
第四章经学视角下的《诗经》翻译
第一节殖民主义扩张与西方汉学《诗经》翻译的历史动因
第二节理雅各:以《诗经》为“经”的翻译
第三节詹宁斯:“诗”“经”并重
第四节阿连壁:翻译中的跨文化操纵
第五节小结
第五章文学翻译与文化研究的统一
第一节《诗经》学在世界范围内的新发展
第二节韦利:脱离经学义理
第三节翻译中的文学视角
第四节翻译中的文化研究
第五节小结
第六章意象主义诗学的构建与儒家思想的吸收
第一节庞德与《诗经》
第二节用翻译言说现实
第三节意象主义诗学的实践与发展
第四节风格的多样化
第五节小结
第七章中国文化经典的对外传播
第一节翻译的历史文化语境与动机
第二节现代《诗经》研究的影响
第三节文学性翻译的最高目标
第四节重视史料价值及文化价值
第五节小结
第八章译本对比研究
第一节文字训释的不确定性
第二节诗篇题旨的流变
第三节多元化的视角
第四节音韵结构的散逸
第五节意象的变体
第六节篇章结构的变形
第七节篇名的翻译
第八节小结
第九章典籍翻译的理论问题
第一节译者主体性作用翻译过程的核心和终裁者
第二节翻译客体意义的再生体
第三节典籍翻译的学术性与时代性
第四节典籍翻译整合与变异
第十章结束语
参考文献
后记
本书主要是以《诗经》翻译的宏观研究为主,对其中诗篇翻译的微观研究做得比较少,打算以后专门就诗篇翻译的微观问题进行探讨。本书所研究《诗经》翻译版本只有八个,还有一个十分重要的版本没有收集到,那就是瑞典著名汉学家高本汉的英语译本,不能不说是一个缺憾。相信在不远的将来,这一缺憾一定会得到弥补。【作者简介】 李玉良,1964年生,山东青岛人,2003年获南开大学英语语言文学专业文学博士学位。现为青岛科技大学外国语学院副教授、硕士生导师,青岛科大学翻译研究中心主任,并为中国翻译学会会员、中国英汉语比较研究会会员、山东省国外语言学会翻译专业委员会副秘书长、青岛市政府外语顾问。已在《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》等期刊发表翻译学研究论文30余篇,出版著作7部。现主要从事翻译理论与实践研究、典籍翻译研究、跨文化传播研究和翻译教学等工作。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《诗经》英译研究站内查询相似图书 | ||
9787533318734 《《诗经》英译研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 济南 | 出版单位 | 齐鲁书社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 2000 |
《诗经》英译研究是齐鲁书社于2007.09出版的中图分类号为 I207.22 ,H315.9 的主题关于 诗经-英语-翻译-研究 的书籍。