出版社:中国商业出版社
年代:2009
定价:22.8
本书是法国19世纪著名世界的文学家波德莱尔的代表作之一,书中以散文诗集的形式揭示了作者对当时社会的理解、感悟和对光明、幸福的另类想往,本书与作者的另一部诗集《恶之花》一起被誉为象征主义诗歌的冠冕,现代派文学的先驱。
导言
1.陌生人
2.艺术家的忏悔
3.双重房间
4.人皆有个喀迈拉
5.小丑与维纳斯
6.在凌晨一点
7.群众
8.时钟
9.秀发的半球
10.邀游
11.穷孩子的玩具
12.美女多萝西
13.英勇的死
14.祝君大醉!
15.已然!
16.窗
17.作画的欲望
18.月亮的善举
19.哪个是真的?
20.纯种牝马
21.港湾
22.汤与云
23.失落的灵光圈
24.世外的任何地方
拉.芳法萝(中篇小说)
《拉.芳法萝》评论摘编
前言
“经典新译”丛书是出版者与读者共同开辟的精神家园,收入夙有定评的外国名篇佳作,风格流派不拘一格,以思想深刻、独具匠心、篇幅适中为准则。丛书收入了经典与精品两类作品。经典是时间的滤网筛选出的佳作,不可重复,却能超越时代、民族和地域,进入永恒,给人启迪。经典或许不曾畅销,不是文化快餐,而是每一代读者不可或缺的精神食粮,可供吸纳。精品是智者的心灵轨迹,其立意、情感和笔法自成一体,在翰藻华章之林占据一席,可资品味。经典与精品是人类精神家园中的桃李,思想深刻、文体精良的经典永远不会过时,阅读它们依然使我们如逢故友,如遇新朋。
从新的视角审视和把握翻译过程,通过对原作文化及文本的理解、消化和再造,赋予原作新的表现形式,反映原作的思想文化内涵,这是“经典新译”丛书追求的目标。在我国,外国经典作品的旧译产生于数十年甚至半个多世纪以前,大多产生了良好的社会效果,更推动了20世纪中国新文化的发展,但囿于时代的局限,其中一些译作已不符合当今读者的审美意识和欣赏习惯,例如尚不成熟的现代白话文及欧化的翻译语体。当今世界多元文化的际会,已使符合当代审美意识、欣赏习惯和表达方式的新译本成为时代的召唤。此外,文学翻译又是一项永无止境的事业,译者的思想认识、文化修养和表达功力也应随着时代不断提高,以新的译作向经典致敬,向旧译致敬,丰富广大读者的文化生活。
“经典新译”丛书既包括对英语原作的新译,也有转译(即根据原作语言的英译本翻译)的作品,转译作品以再现原作英译本的精神为主旨。这些做法的目的在丰富丛书内容,别开生面,为读者提供更多选择。翻译实践是一种文化层面上的再创造活动,探索从“原作中心论”向“译品中心论”的转移,探索文学翻译中“信”与“关”的恰当关系,也是“经典新译”丛书译者所做的努力。文学翻译是深入理解原著的有效途径之一,更是深入理解中国文化传统和特性的有效手段。这个过程有助于精进语言能力,提高审美意识,扩大文化视野。
在商业文化的浮世红尘中,我们拖曳着生存竞争的重轭,惶惑茫然。我们渴望重读经典,重新感悟人生意义;我们渴望清理心灵,砥砺关感;我们渴望内心的平静与精神的安宁。愿“经典新译”丛书能在这个方面发挥有益的作用。经典与精品可梳理心情,可寄托情志,可陶冶真陛,不容久违,愿它们成为我们的精神家园,心中的净土。
肖聿
2009年11月
在这本散文诗里,我们可以看到诗人对肮脏、畸形的现实社会所进行的淋漓尽致、疾恶如仇的讽刺和挖苦,对传统、腐朽的世俗习气的无情鞭打和猛烈抨击;也可以读到诗人对美的向往和所作的引人入胜的描绘;还可以嗅到诗人某些寓意深刻但又难以捉摸的纤细的思绪。当然,有些“奇篇怪章”使人不大好懂,这或多或少地反映了资本主义社会不可解脱的种种矛盾在作家和一部分知识分子中所引起的精神危机以至病态心理。而总的来说,这本散文诗和《恶之花》一样,是有它独特的社会意义的。 《恶之花》是象征主义诗歌的冠冕,现代派文学的先驱,《巴黎的忧郁》是它的姊妹,与它同声同气,相得益彰。 波德莱尔以散文诗的形式构筑美的幻梦,对后世文学产生了深远影响。《巴黎的忧郁》以宗教狂热般的苦心孤诣,用精美的词句在散文诗中建造第二自然。法代表了一种艺术趣味,拓宽了人们的审美视野。
书籍详细信息 | |||
书名 | 巴黎的忧郁站内查询相似图书 | ||
9787504466747 如需购买下载《巴黎的忧郁》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国商业出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 22.8 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
巴黎的忧郁是中国商业出版社于2009.11出版的中图分类号为 I565.24 的主题关于 散文诗-作品集-法国-近代 的书籍。