鲁迅翻译思想研究

鲁迅翻译思想研究

冯玉文, 著

出版社:中国社会科学出版社

年代:2014

定价:46.0

书籍简介:

本书探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。国家和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,最终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找最有益于中国人发展的方向。

作者介绍:

冯玉文1972年生,黑龙江勃利人。1995年毕业于哈尔滨师范大学俄罗斯语言与文学专业,获得学士学位;2004年、2012年毕业于北京师范大学中国现当代文学专业,获得硕士、博士学位。现为陕西理工学院文学院副教授,硕士生导师。在《茅盾研究》《黑龙江社会科学》《船山学刊》等刊物上发表论文数十篇。主持完成黑龙江省教育厅人文社会科学研究基金项目二项:“现代文学俄侨题材作品研究”、“黑龙江省俄侨文学研究”,主持陕西省教育厅2013年人文社会科学专项研究项目“现代在华俄罗斯侨民文学的文化阐释”和陕西省教育科学“十二五”规划项目“高校‘中国现代文学’教学与大学生‘中国梦’的培育研究”,参与国家社科基金项目“民族主义文艺运动研究”。合著《双悬日月照文坛:鲁迅与胡适比较研究》(吉林文史出版社2006年版)等。

书籍目录:

导论

第一章 鲁迅翻译的目的

第一节 以翻译“立人”的思想建构

一 “立人”思想的源流

二 “立人”中的“立国”

三 “立人”中的“我”与“他”

第二节 以翻译“立人”的实践路径

一 思想革命

二 文学建设

三 语言改造

第二章 鲁迅翻译取材的价值标准

第一节 取舍间的总体考量

一 拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的

选材

二 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的

导论

第一章  鲁迅翻译的目的

第一节  以翻译“立人”的思想建构

一  “立人”思想的源流

二  “立人”中的“立国”

三  “立人”中的“我”与“他”

第二节  以翻译“立人”的实践路径

一  思想革命

二  文学建设

三  语言改造

第二章  鲁迅翻译取材的价值标准

第一节  取舍间的总体考量

一  拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的

选材

二  取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的

热衷

三  瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐

第二节  自由平等与博爱诉求

一  批判特权:倡导自由平等

二  弘扬博爱:无所不爱

三  祈望互爱:避免伤害

第三章  鲁迅翻译取材的国家、作家因素

第一节  国家选择中的自身定位

一  法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求

二  西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟

三  俄、苏:“为人生”精神的契合

四  日本:失落中的华年之忆

第二节  作家选择中的困厄取向

一  盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂

二  “高山小民族”的巴罗哈

三  苦于现实的“同路人”

四  英年早逝的作家

第四章  鲁迅翻译的策略、方法

第一节  欧化策略的源流

一  欧化是一种文化取向

二  欧化翻译策略的形成

三  欧化与异化殊途同归

第二节  欧化策略中的硬译

一  硬译:从翻译精神到翻译方法

二  翻译论战中理性的消隐

三  “硬着头皮译”的回馈

第三节  欧化策略的实践特色

一  有限的硬性欧化

二  普遍的弹性欧化

三  儿童文学的“去欧化”

第五章  鲁迅翻译的路径、方式

第一节  转译:弊端与优势共存

一  转译的弊端

二  转译的发生

三  转译的开拓性

第二节  复译的必要性

一  “非有复译不可”

二  复译的观念迷障

三  理论与现实的抵牾

第六章  鲁迅翻译的预想读者

第一节  预想读者的指向

一  自我改造

二  儿童教育

三  民众启蒙

第二节  预想读者的疏离

一  与大众读者的隔膜

二  对精英读者的期待

三  “分层次”读者的设想

结语

附录一  鲁迅翻译作品国别统计表

附录二  鲁迅对中国翻译事业的贡献

附录三  鲁迅翻译研究成果述评

参考文献

后记

内容摘要:

《鲁迅翻译思想研究》探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。国家和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,最终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找最有益于中国人发展的方向。

书籍规格:

书籍详细信息
书名鲁迅翻译思想研究站内查询相似图书
9787516152188
如需购买下载《鲁迅翻译思想研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国社会科学出版社
版次1版印次1
定价(元)46.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

鲁迅翻译思想研究是中国社会科学出版社于2014.12出版的中图分类号为 I210.96 的主题关于 鲁迅(1881~1936)-文学翻译-研究 的书籍。