汉英笔译基础教程

汉英笔译基础教程

刘有发, 主编

出版社:对外经济贸易大学出版社

年代:2013

定价:30.0

书籍简介:

本书全面介绍了在汉英翻译过程中常用的各种翻译技巧,并列举大量实例说明,力图将各种翻译技能和方法的讲解建立在汉英语言差异和对比的基础之上,更多地借鉴对比语言学的成果,帮助学生提高翻译学习的效率,培养学生的双语意识和汉英转换能力。

书籍目录:

第一篇 汉英翻译概述 第1章 翻译原则  1.1翻译的性质  1.2翻译的种类  1.3翻译的标准  1.4翻译的过程  1.5翻译的方法 第2章 语言与文化  2.1英汉语言比较对翻译的意义  2.2跨文化意识对翻译的意义  2.3背景文化对翻译意义  2.4文化篇章 的翻译 第3章 语言与文体  3.1文学文体翻译  3.2科技文体翻译  3.3新闻文体翻译 第4章 读者意识  4.1翻译中的读者  4.2翻译中的读者意识  4.3翻译策略  4.4翻译方法第二篇 汉英语言对比 第5章 意合与形合  5.1汉语意合的表现  5.2英语形合的表现  5.3汉译英中意合向形合的转化 第6章 人称与物称  6.1汉语的人称倾向  6.2英语的物称倾向  6.3汉英翻译中的人称向物称的转换 第7章 动态与静态  7.1汉语动态的表现形式  7.2英语静态的表现形式  7.3汉译英时动态向静态转换 第8章 重复与替换  8.1字的重复  8.2词语的重复  8.3句式的重复  8.4意义的重复第三篇 汉英语言转换 第9章 流水句的翻译  9.1流水句及其特征  9.2流水句的翻译方法 第10章 主语的选择  10.1汉英主语各自的特点  10.2汉语主语的英译方法 第11章 衔接的运用  11.1衔接与连贯  11.2语法衔接  11.3词汇衔接  11.4语篇连贯 第12章 成语翻译  12.1汉语成语与英语idiom概念对比  12.2汉语成语和英语idiom的三种对应  12.3汉语成语英译策略与方法  12.4汉语成语英译时应注意的问题第四篇 常见错误分析 第13章 词语误译“  13.1 日常词汇  13.2专业词汇  13.3文化词汇 第14章 结构松散  14.1断句  14.2确定主谓  14.3层次分明 第15章 风格不符  15.1 正式等级  15.2 风格翻译 第16章 中式英语  16. 中式英语的定义  16.2中式英语形成原因  16.3翻译中的中式英语分类案例及对策分析附 录附录1 文学文体翻译赏析附录2 科技文体常用写作句型附录3 新闻文体常用词汇附录4 专业八级翻译技巧及真题解析附录5 上海翻译资格证书考试附录6 全国翻译资格(水平)考试(CATTI)参考文献

内容摘要:

  本套教材的编写主要遵循教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》中的相关要求,力求做到:确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;提供培养学生综合文化素质的材料——从而培养既有深厚英语语言功底,又具备翻译专业方向知识技能的应用型、专业性翻译人才。  本套教材特色如下:  科学性:经多方调研、反复论证、认真编写而成;  系统性:分理论翻译、实践与技能、特殊翻译等多个版块;    针对性:针对翻译专业学科特点和师生需要;  前沿性。一充分吸收各领域最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。  本套教材包括《汉英笔译基础教程》、《英汉笔译基础教程》、《英汉汉英口译基础教程》、《商务经贸翻译》和《译员基础教程》等。本套教材不是封闭的,而是随着教学模式、课程设置和课时的变化,不断推出新的内容。本套教材的作者不仅具有丰富的教学经验,而且具有实践经验,这是本套教材编写质量的重要保证。

书籍规格:

书籍详细信息
书名汉英笔译基础教程站内查询相似图书
9787566307866
如需购买下载《汉英笔译基础教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位对外经济贸易大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸19 × 26装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

汉英笔译基础教程是对外经济贸易大学出版社于2013.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。