《红楼梦》概念隐喻的英译研究

《红楼梦》概念隐喻的英译研究

肖家燕, 著

出版社:中国社会科学出版社

年代:2009

定价:25.0

书籍简介:

本书应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。

作者介绍:

肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文学博士。现为襄樊学院外国语学院院长,教授,系中国翻译协会专家会员,中国语用学会会员。先后求学于湖北大学、华中师范大学、中山大学和浙江大学。曾赴美国、英国、新加坡、香港、澳门等国家和地区学习并进行学术交流。现已在《红

书籍目录:

导论第一章 “红色”隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻 一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异 二 “红色”词语与概念 三 “红色”隐喻系统 第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约 一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化 二 文化语境对翻译策略的影响 第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析 一 策略与文化语境制约 二 颜色词语的改变与信息传递损耗 小结第二章 人名隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的人名隐喻

导论第一章 “红色”隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻 一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异 二 “红色”词语与概念 三 “红色”隐喻系统 第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约 一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化 二 文化语境对翻译策略的影响 第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析 一 策略与文化语境制约 二 颜色词语的改变与信息传递损耗 小结第二章 人名隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的人名隐喻 一 《红楼梦》人物命名方法 二 从人名到人名隐喻 三 普遍的文化语境 四 特定的文学语境 第二节 人名隐喻与文学语境 一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵 二 人名隐喻与文学语境的依存关系 第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译 一 人名翻译的两种方法:音译、意译 二 汉英人名的社会文化体验异同比较 三 文学语境制约与人名隐喻的翻译 四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿 第四节 人名隐喻的英译差额分析 一 人名隐喻:称谓功能+文学功能 二 音译之“失 三 意译之“得 四 人名隐喻总体差额评价 小结第三章 “冷笑”隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻 一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻 二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征 三 黛玉因何而“冷笑”? 第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍 第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约 一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境 二 上下文语境制约与意译的普遍性 三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价 第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析 一 “冷笑”隐喻的整体差额评价 二 意译差额分析 小结第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译研究 第一节 汉英爱情隐喻比较 一 相似的爱情体验 二 汉英爱情隐喻比较 三 不同的爱情隐喻意象 第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是“水”、“月”、“窗” 一 《红楼梦》爱情主题论 二 爱情是水爱情是月爱情是窗 第三节 “格式塔”意象再造的基础——“水”、“月”、“窗”爱情隐喻意象的转换 一 爱情是“水 二 爱情是“月 三 爱情是“窗 第四节 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻系统英译差额分析 一 “水”意象差额对比分析 二 “月”意象差额对比分析 三 “窗”意象差额对比分析 小结第五章 “上一下”空间隐喻的英译与优先概念化研究 第一节 《红楼梦》“上一下”空间隐喻 一“上一下”空间隐喻 二《红楼梦》“上一下”空间隐喻系统 第二节 “上一下”空间方位的文化认知体验差异与英译策略 一 汉英“上一下——UP—DOWN”空间隐喻系统对应分析 二 直译的限度 三 意译的普遍性 四 优先概念化与意译 第三节 “上一下”空间隐喻的英译差额分析 一“上一下”空间隐喻的翻译策略定量分析 二“上一下”空间隐喻系统英译差额分析 小结第六章 诗歌隐喻的英译研究 第一节 诗歌隐喻 一 诗歌与隐喻 二 意象与结构的投射:诗歌隐喻 第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略 第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译 一 诗歌主题与概念隐喻 二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译 第四节 诗歌隐喻英译的差额分析 小结结语主要参考文献后记

内容摘要:

文稿应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。

书籍规格:

书籍详细信息
书名《红楼梦》概念隐喻的英译研究站内查询相似图书
9787500475750
如需购买下载《《红楼梦》概念隐喻的英译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国社会科学出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸29装帧平装
页数印数 2000

书籍信息归属:

《红楼梦》概念隐喻的英译研究是中国社会科学出版社于2009.02出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 红楼梦-英语-翻译-研究 的书籍。