英汉语篇翻译

英汉语篇翻译

李运兴, 编著

出版社:清华大学出版社

年代:2011

定价:30.0

书籍简介:

本书打破传统翻译教学中以语法、单句为基准的翻译培训模式,从语篇入手引导学习者领会翻译技能。

书籍目录:

第三版前言

第二版前言

第一版前言

第一章 绪论怎样学习翻译

第二章 原文的理解

Unit One Rules Every Achiever Knows

一、译者的语篇意识

二、词义是根据上下文确定的

Unit Two How to Grow Old

一、对语篇结构的分析

二、语篇的意向

Unit Three The Good Teacher

对原文句子结构的分析

Unit Four The Whipping Boy

理解中的文化因素

Unit Five Republicans and Democrats(Excerpt)

译者的知识和经验在理解中的作用

Unit Six Caught in the Web of the Internet(Abridged)

指代关系的理解

小结

练习

第三章 译文的表达

Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow(Excerpt)

A Watering Place

翻译中的文体问题

Unit Two How Should One Read a Book?

译者的具体操作

Unit Three Bring on the Elites!

一、语篇的语境

二、翻译的标准

Unit Four You Are What You Think

一、主语一话题转换

二、语法意义的翻译

Unit Five Some Truths About Leadership

一、四字词语的运用及“词组堆叠句”

二、比较结构的翻译

Unit Six For Some Victims of Crimes,the Fear Never Leaves

一、表达角度及方式的转换

二、译文的增益

三、克服翻译体

Unit Seven Whats Right About Being Left-handed

原文的不可译性

Unit Eight For Better or Worse but Not for Lunch!

互文性

Unit Nine A Few Earthy Words(Excerpt)

翻译伦理

小结

练习

第四章 叙事、描写文体的翻译

Unit One Lambing Time

英译汉中的意合趋势(总论)

Unit Two Vanity Fair(Excerpt 1)

一、英译汉中的意合趋势--时间序列问题

二、英译汉中的意合趋势--叙事和描写分立

Unit Three Spring

形象化语言及形象思维

Unit Four Vanity Fair(Excerpt 2)

形容词的翻译

Unit Five Impulse(Excerpt)

归化和异化

小结

练习

第五章 说明、论说文体的翻译

Unit One The Energy Lesson

译文逻辑连接的调整(一)

Unit Two Politics and the English Language

译文逻辑连接的调整(二)

Unit Three Congress at Work

一、外位成分的运用

二、复合句的翻译

Unit Four A Red Light for Scofflaws

定语从句的拆译

Unit Five Thinking the Unthinkable

信息焦点的调整

Unit Six About Electricity

一、被动语态的翻译

二、指代衔接与行文流畅

Unit Seven The Jeaning of America

译文的连贯

Unit Eight Leafing Though Maple Lore

解释性翻译(Exegetic Translation)

Unit Nine The Origins of Modern Science(Excerpt)

语篇形态

小结

练习

第六章 应用文体的翻译

Unit One Advertisements

广告语篇的文体特点与翻译策略

Unit Two Legal Documents

法律语篇的文体特点及翻译策略

小结

练习

练习答案

主要参考书目

内容摘要:

本书打破传统翻译教学中以语法为框架、以单个句子为基准的翻译培训模式,从语篇入手引导学习者领会翻译技能。本书注重译者的实际思维、决策过程,注重不同文体的翻译特点,注重培养在语篇翻译实践中多角度的思辨能力,使翻译技能的训练更贴近译者的实际操作过程。书中例文、例句丰富,讲解精练,富有启发性。本次修订融入了近年来翻译理论和数学的最新思考,增添了六个单元,替换了三个单元的部分内容,并对全书其他章节进行了校订、补充和深化。本书可作为大学外语四级或专业外语三年级水平,以及水平相当的学习者阅读。通过学习可掌握英译汉的基本原则和技能,进而独立翻译不同文体的英语原文。版权所有,侵权必究。

书籍规格:

书籍详细信息
书名英汉语篇翻译站内查询相似图书
9787302266525
如需购买下载《英汉语篇翻译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位清华大学出版社
版次3版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

英汉语篇翻译是清华大学出版社于2011.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。